Překlad biblického výkladu na základě domácí normy
Translation of the biblical exegesis based on the home standards
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/8201Identifikátory
SIS: 27513
Kolekce
- Kvalifikační práce [23749]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šotolová, Jovanka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Slavistická studia se specializací polonistika - překladatelství a tlumočnictví - francouzština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
22. 1. 2007
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Biblický výklad (exegetický text) vychází z poznatků vědního oboru exegeze, předmětem jeho zkoumání je biblický text v původním znění. Tato složka biblického výkladu je internacionální. Na druhé straně biblický výklad cituje domácí biblické překlady a používá domácí biblistickou a teologickou terminologii. Ty jsou výsledkem domácí biblické překladatelské tradice a jsou úzce vázány na daný národní jazyk. Vázanost této druhé složky biblického výkladu na konkrétní jazyk představuje hlavní obtíže při překladu biblického výkladu. Při něm se totiž biblické citace nahrazují citacemi z domácího kanonického překladu a biblistická terminologie se převádí domácími termíny. Obojí je však výsledkem mnohasetletého procesu překládání bible do cílového jazyka, tzv. národní biblické překladatelské tradice, a ta se může velmi lišit od tradice jazyka výchozího. Mohou tak vznikat rozpory mezi výkladovou částí exegetického textu a biblickými citacemi a odkazy, kterými argumentuje, nebo terminologií, kterou užívá. Vysoká míra intertextuality exegetického textu klade proto specifické nároky na znalosti překladatele. Biblický výklad nelze správně přeložit bez znalosti bible, neboť na ni myšlenkově i terminologicky navazuje, a dále bez znalosti biblické tradice výchozího a cílového jazyka.
The original text of the bible is at any time the starting point of a translation of any biblical passage in the contemporary living language. A science called exegesis tries to discover the meaning of this original text. The results of this exegesis are afterwards the basic material of a translation in any language. They are really international. There is a long history of the translation of the exegetic meanings in a language. So is it as well in the czech language. These tranlations have built a codified version using a terminology influenced not only by the exegetic meaning but as well by the biblical theology and concepts living at the time of the translation. They are the results of the translational tradition and have ties to the given national language and culture. /;· The second fact that has to be respected by any modern traslation (the traditional versions) makes any attempt of a new translation of a biblical text difficult. The respect to the cannonical version and the already established biblical terminology influence the work of any translator. Thanks to it biases have to be overcommed born in the disagreements between the deeper exegesitic understanding and the already used and established biblical version. The knowledge both of the intettextuality of the original meaning exegetically...