Dva překlady Kischova "Tržiště senzací"
Two Czech translations of "Marktplatz der Sensationen" by Egon Erwin Kisch
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/10815Identifiers
Study Information System: 27946
Collections
- Kvalifikační práce [23779]
Author
Advisor
Referee
Žárská, Monika
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
MA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: German
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
4. 6. 2007
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Předmětem předkládané diplomové práce je translatologická analýza a následná komparace dvou českých překladů vzpomínkové knihy pražského rodáka a významného reportéra Egona Erwina Kische Marktplatz der Sensationen. Konkrétně se jedná o archivní překlad pořízený Lenkou Reinerovou a o knižní překlad Jarmily Haasové-Nečasové. Marktplatz der Sensationen je literární text, a proto je v souladu s teoretickými poznatky z oblasti kritiky překladu před vlastní analýzou empirického materiálu představen text i jeho autor. Obojí je také stručně zařazeno do kontextu dějinného, společenského a literárního. Na základě provedených rešerší je možné konstatovat, že překladem Lenky Reinerové sena rozdíl od překladu z pera Kischovy autorizované překladatelky Jarmily HaasovéNečasové - doposud nikdo podrobněji nezabýval. Tato teoreticko-empirická práce je příspěvkem k dějinám a ke kritice překladu. Předkládaná práce je rozdělena do několika částí. První kapitola se mj. zabývá uvedením do zkoumané problematiky. Druhá kapitola se věnuje stručné rekapitulaci dosavadního stavu kischovského bádání, a to jak v českém prostředí, tak v zahraničí. Poukazuje se také na intenzitu zájmu o Kischovo dílo, zejména v období od jeho smrti v roce 1948 až po současnost. Třetí kapitola se zabývá stručným nástinem několika období ze života EEK, a to...
This thesis explores the book of memoirs written by famous Prague-bom German joumalist Egon Erwin Kisch. The thesis focuses on a translation analysis and subsequent comparison of two Czech translations of Marktplatz der Sensationen by Kisch. To be specific, an archive translation by Lenka Reinerová and a published translation by Jarmila Haasová-Nečasová are analysed. Marktplatz der Sensationen is a literary text, and therefore the text and its author are introduced in compliance with translation theory, prior to the analysis of the empirical material whi~e reflecting the historical, social, and literary context. Based on the background research in the thesis area, it can be stated that unlike the authorised Czech translations by Jarmila Haasová-Nečasová, the Czech translation by Lenka Reinerová has not been analysed in detail sofar. This analytical-empirical work therefore also represents a contribution to the history oftranslation studies. This thesis is divided into several parts. The first part defines the aim ofthe thesis. The second part introduces the preceeding research in this area, both Czech and intemational (German) contributions. In addition, the intensity of interest in works written by Kisch is mentioned, in the period following his death until now in particular. The third chapter reflects...