České překlady Lorcových Cikánských romancí
Czech translations of Lorca's Gypsy ballads
diploma thesis (DEFENDED)
![Document thumbnail](/bitstream/handle/20.500.11956/15734/thumbnail.png?sequence=6&isAllowed=y)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/15734Identifiers
Study Information System: 58479
Collections
- Kvalifikační práce [23795]
Author
Advisor
Referee
Forbelský, Josef
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
MA in Translation and Interpreting: German - MA in Translation and Interpreting: Spanish
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
19. 5. 2008
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Není pochyb o tom, že Andalusan Federico García Lorca je jedním ze světově nejproslulejších španělských básníků a dramatiků. K jeho světovému ohlasu přispělo několik okolností -jeho osobnost, charakter jeho poezie a divadelní tvorby a násilná smrt roku 1936, která ho zastihla v plné tvůrčí síle. Tato deskriptivní studie k dějinám českého překladu pojednává o sbírce Cikánské romance a srovnává tři její překlady do češtiny. Básnická sbírka Cikánské romance vyšla poprvé roku 1928 a je považována za vrchol Lorcovy umělecké tvorby. Přetvořil v ní původně lidovou básnickou formu španělských romancí a smísil ji s prvky zcela moderními a osobitými. Tato práce obsahuje kapitolu věnovanou básníkovu životu a dílu, dále obsáhlou charakteristiku samotné sbírky, její stránky obsahové, jazykové i formální s důrazem na problematiku převodu španělských asonovaných veršů do češtiny. Jádro práce tvoří translatologická analýza prvního českého výboru z Cikánských romancí z pera Ilji Barta ( 193 7) , prvního úplného českého vydání od Františka N echvátala (1946) a prvního úplného českého vydání s asonancemi z pera Lumíra Čivmého (1956). V analýze originálu a překladu vycházíme z translatologického modelu , který vypracovala Rosario García Lópezová ve své knize Guía Didáctica de Ia traducción de textos idiolectales (Texto...
There is no doubt that Federico García Lorca is one of the most famous Spanish poets and dramatists in the world. There are some factors which contribute to his fame: his personality, character of his poetry and dramas and violent death on the crest of his creative wave in 1936. This thesis deals with his collection Gypsy Ballads (Romancero gitano) and compares three different Czech translations. The collection was first published in 1928 and it is considered the best of Lorca's work. He transformed the original form of folk Spanish ballads and enriched it with completely new and original elements. This thesis includes a chapter dedicated to the poeťs life and work. It also presents comprehensive characteristics of the book of poetry itself with description of its contents, language and form, with the emphasis on the translatological aspects of the transfer of Spanish assonance verse into Czech. The basis of this study consists of translatological analysis of the first selection from Gypsy Ballads by Ilja Barta (193 7), first fu ll Czech publication by František Nechvátal and first full Czech publication with assonances by Lumír Čivrný (1956). The analysis of the original and translation is based on the translatological model by Rosario García López, presented in her book Guía Didáctica de la traducción de...