Kulturní dimenze originálu a její převod při konsekutivním tlumočení do mateřského jazyka
Culture and Interpreting. Cultural factors in interpreting into the mother tongue
diplomová práce (OBHÁJENO)
![Náhled dokumentu](/bitstream/handle/20.500.11956/17367/thumbnail.png?sequence=6&isAllowed=y)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/17367Identifikátory
SIS: 61689
Kolekce
- Kvalifikační práce [23779]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Burianová, Světlana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Východoevropská studia se specializací lettonistika - překladatelství a tlumočnictví - ruština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
22. 9. 2008
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Daná diplomová práce zkoumá vliv kultury na tlumočení a způsoby převodu reálií. Tlumočení je mezikulturní komunikací, z čehož vyplývá klíčová role kultury pro tlumočníka. V teoretické části je proto popsán fenomén kultury, vztah kultury, a jazyka a faktor kulturní kompetence tlumočníka. Konkrétními projevy kulturních rozdílů v jazyce jsou kulturně vázané pojmy, neboli reálie. V dané diplomové práci nabízíme klasifikaci této vrstvy slovní zásoby a způsoby převodu. V empirické části pak jsou tyto způsoby převodu reálií zkoumány a podrobovány analýze. Cílem této diplomové práce bylo potvrdit či vyvrátit hypotézu, podle níž profesionální tlumočníci budou mít lepší výsledky, než studenti tlumočení a taktéž, že v rámci skupiny profesionálních tlumočníků budou mít lepší výsledky tlumočníci, kteří tlumočí reálie z nejméně vzdáleného historického období vzhledem ke generaci, ke které patří. Hypotéza byla částečně potvrzena, dospěli jsme však k názoru, že znalost reálií je příliš komplexní otázkou, než aby se dala poměřovat příslušnosti k určité generaci. Zkušenosti ovšem bezpochyby hrají v procesu tlumočení velmi důležitou roli.
In this paper we study the impact of culture on interpreting and the methods of translation of specifi.c culture-bound terms. Interpreting is intercultural communication and the role of the culture in relation to the interpreter is crucial. In the theoretical part we describe the phenomenon of culture, the link between culture and language and the cultural competence factor of the interpreter. Culture-bound terms, the so-called "realia", are a specifi.c manifestation of cultural differences in the languages. In this paper we are proposing a classifi.cation of this type of vocabulary and methods of its translation. In the empirical part we study and analyze those methods. The aim of this thesis was to confi.rm or to disconfi.rm our hypothesis that professional interpreters will have better results than students of interpreting and that in the group of professional interpreters those who translate culture-bound terms from the historical period nearest to their generation will have better results. The hypothesis was partly confi.rmed, although we came to the conclusion that the knowledge of culture-bound terms is too complex an isue to be measured according to a certain generation to which interpreters belong. There is no doubt, however, that cultural experience is very important in the process of interpreting.