Denken over literair vertalen. Een geschiedenis van het denken over literair vertalen in Nederland en Vlaanderen in de tweede helft van de 20ste eeuw
Thinking about literary translation in the Netherlands and in Flanders in the second half of the 20th century
Myšlení o literárním překladu v Nizozemí a Flandrech v druhé polovině 20. století
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/17401Identifikátory
SIS: 61162
Kolekce
- Kvalifikační práce [23779]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Rakšányiová, Jana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Nizozemština
Katedra / ústav / klinika
Ústav germánských studií
Datum obhajoby
25. 9. 2008
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Nizozemština
Známka
Velmi dobře
Nizozemská jazyková oblast byla a je bohatym zdrojem textu a uvah 0 literárnim prekladu, akademicky vyzkum prekladu v Nizozerni a Flandrech si ziskal svetovou proslulost. Od poloviny dvacátého stoleti do jeho konce prodelalo studium literárniho prekladu vyrazny vyvoj, bylo napsáno velké mnozstvi studii a clánku, probehla rada prekladatelskych konferenci, bylo zalozeny (i zruseny) rUzné prekladatelské instituce, organizace a casopisy a nove vzniklé ceny za literárni preklad pozivaji nemensf váznosti neZ jejich literárni protejsky. Debata, která se na tomto poli rozpoutala v uplynulych padesáti letech, nemá v historii obdobu a zdá se, ze nemá tendenci utichnout. Tato deskriptivnf práce mapuje stav a vyvoj myslenf 0 literárnim prekladu v Nizozemi a Flandrech ve druhé polovine dvacátého stoleti. Pozornost je zamerena hned na nekolik aspektu literárniho prekladu: Po uvodnf kapitole, která ve zkratce seznamuje etenáre 0 historii myslenf 0 literárnim pfekladu do poloviny dvacátého stoletf na uzemi dnesniho Nizozemf a Flander, je na základe svetového kontextu popsán tarnnf akademicky vyzkum literárniho pfekladu a s nim spojené osobnosti a jejich teorie a dna. J ames S Holmes, American pusobici v Amsterdamu byl jednim z tech, kdo udali smer nove vzniklé vedecké discipline - translatologii. Holmese dokonce fada...
The Dutch speaking area has always been a rich source of texts about literary translation and the academic translation research in the Netherlands and in Flanders is world-famous. Since the half of the 20th century, the study of literary translation underwent a crucial development. This descriptive work depicts the state and the development of thinking about literary translation in the Netherlands and in Flanders in the second half of the 20th century. Attention is paid to various aspects of literary translation: Academic research of literary translation, translation scholars, their theories and works; institutions where literary translation is/was studied and taught and the didactics of literary translation; an overview of translation organizations, associations, prizes and funds supporting literary translation and translators; different attitudes of academic translation schol ars and non-academic writers of essays about literary translation; the situation of literary translators on the Dutch and Flemish market.