Kvantitativní změna translátu oproti objemu výchozího textu u překladu mezi němčinou a češtinou
The quantitative change of target text volume compared with source text volume in German-Czech translations
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/182866Identifikátory
SIS: 248681
Kolekce
- Kvalifikační práce [23838]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Winter, Astrid
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství se specializací Překladatelství: čeština - němčina se sdruženým studiem Germánská a severoevropská studia se specializací Germanistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
21. 6. 2023
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
objem cílového textu|překlad odborných textů|fakultativní explicitace|obligatorní explicitace|nástroje CAT|revizeKlíčová slova (anglicky)
target text volume|technical translation|optional explicitation|obligatory explicitation|CAT tools|editingPředmětem této diplomové práce je výzkum kvantitativní změny translátu při překladu z češtiny do němčiny a z němčiny do češtiny. Cílem této práce je empirické ověření hypotéz, že při překladu do němčiny objem translátu roste a při překladu do češtiny objem translátu klesá. Teoretická část této práce nejdříve shrnuje poznatky týkající se jevů, které mohou mít vliv na objem translátu. Jde o překladové univerzálie, především explicitaci, a dále překladatelské strategie. V další části práce jsou popsány metody, které jsou použity při empirickém výzkumu. Jsou charakterizovány výchozí texty a je vysvětlen postup výpočtu koeficientů změny objemu translátu. V empirické části jsou nejdříve popsány výchozí a cílové texty poskytnuté překladatelskou kanceláří. Hlavní část této kapitoly tvoří analýza koeficientů změny objemu translátu z hlediska funkčního stylu výchozích textů, tematické oblasti výchozích textů a jednotlivých překladatelů. Poslední část této kapitoly je věnována dotazníkovému šetření mezi překladatelskými agenturami s cílem zjistit, jakým způsobem probíhá kalkulace ceny překladu a jaká mají respondenti očekávání ohledně změny objemu translátu. V závěru práce jsou shrnuty výsledky empirického výzkumu a dotazníkového šetření.
This diploma thesis focuses on the investigation of the quantitative change of target text volume compared with source text volume in German-Czech translations. The aim of this thesis is to empirically test the hypothesis that when translating into German the target text volume increases and when translating into Czech the target text volume decreases. The theoretical part of this thesis first summarizes the findings concerning the phenomena that may influence the target text volume. These are translation universals, especially explicitation, as well as translation strategies. The next part of the thesis deals with the methods used in the empirical research. This part describes the source texts and explains the procedure used for calculating the coefficients of change of target text volume. In the empirical part, the source and target texts provided by the translation agency are described. The main part of this chapter consists of an analysis of the coefficients of change of target text volume in terms of the functional style of the source texts, the subject area of the source texts and the individual translators. The last part of this chapter focuses on a questionnaire survey among translation agencies. Its aim is to find out how the price of translation is calculated and what the respondents'...