Komentovaný překlad: Le Parfum (Ellena, Jean-Claude. Que-sais-je. PUF. Paris: 2021, s. 49-71)
Commented translation: Le Parfum (Ellena, Jean-Claude. Que-sais-je. PUF. Paris: 2021, p. 49-71)
bachelor thesis (DEFENDED)
![Document thumbnail](/bitstream/handle/20.500.11956/185786/thumbnail.png?sequence=8&isAllowed=y)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/185786Identifiers
Study Information System: 254940
Collections
- Kvalifikační práce [23823]
Author
Advisor
Referee
Malkovská, Alžběta
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Intercultural Communication: Translation and Interpreting with specialisation in French for Translation and Interpreting with double curriculum study Musicology
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
13. 9. 2023
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Good
Keywords (Czech)
parfém|výroba parfémůKeywords (English)
perfume|production of perfumesTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První částí je překlad vybraných kapitol z publikace Le Parfum od francouzského autora Jean-Claude Ellena, známého tvůrce parfémů. Přeložený text pojednává o procesu výroby parfému a práci s vonnými látkami. Druhou částí práce je odborný komentář, který se skládá z překladatelské analýzy výchozího textu podle translatoložky Christiane Nordové, popisu metody překladu, výčtu překladatelských problémů a jejich řešení. Cílem práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad z francouzského jazyka do jazyka českého a doplnit jej odborným komentářem.
The bachelor thesis is divided into two parts. The first part introduces the translation of chosen chapters of the book Le Parfum by the French author Jean-Claude Ellena, famous creator of parfumes. The translated parts deal with the process of creating a parfum and working with aroma substances. The second part comprises the translation commentary which consists of the translation analysis of the source text by translatologist Christiane Nord, the method of translation, the list of translation problems and their solutions. The aim of the thesis is to elaborate the functionally equivalent and to focus on the translation commentary.