Komentovaný překlad studie: Melis, Antonio. Si los hombres fueran buenos. Antropología del antipoema
Annotated translation of the study: Melis, Antonio. Si los hombres fueran buenos. Antropología del antipoema
bakalářská práce (OBHÁJENO)
![Náhled dokumentu](/bitstream/handle/20.500.11956/186602/thumbnail.png?sequence=8&isAllowed=y)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/186602Identifikátory
SIS: 243455
Kolekce
- Kvalifikační práce [23802]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Obdržálková, Vanda
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Španělština pro překlad a tlumočení se sdruženým studiem Logika
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
11. 9. 2023
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Nicanor Parra|Chile|antipoezie|antropologieKlíčová slova (anglicky)
Nicano Parra|Chile|antipoetry|anthropologyTato bakalarska prace se sklada ze dvou castí: praktické a teoretické. Praktickou cast tvorí preklad odborné stati Si los hombres fueran buenos... antropología del antipoema, ktera vyšla v chilském casopise Revista Chilena de Literatura v roce 2015. Text se zabýva rozborem Parrova díla a sémantikou mezi poezií a antipoezií. Dale praktickou cast tvorí preklad prepisu rozhovorů Nicanora Parry s Reném de Costou a jeho studenty, které vyšly v pamětním díle chilského casopisu The Clinic v roce 2018, několik dnů po Parrově smrti. Preklad probíhal ze španělštiny do ceštiny. Teoreticka cast je prekladatelský komentar, který se sklada z analýzy výchozího textu, popsaní metody prekladu a typologie prekladatelských problémů a jejich rešení. Klicova slova: komentovaný preklad, Nicanor Parra, Chile, antipoezie, antropologie, rozhovor
This bachelor thesis consists of two parts: practical and theoretical. The practical part consists of a translation of the scholarly essay Si los hombres fueran buenos... antropología del antipoema, which was published in the Chilean journal Revista Chilena de Literatura in 2015. The text deals with the analysis of Parra's work and the semantics between poetry and antipoetry. In addition, the practical part consists of a translation of the transcription of Nicanor Parra's interviews with René de Costa and his students, published in a memorial volume of the Chilean journal The Clinic in 2018, a few days after Parra's death. The translation was done from Spanish to English. The theoretical part is a translation commentary that consists of an analysis of the source text, a description of the translation method and a typology of translation problems and their solutions. Key words: annotated translation, Nicanor Parra, Chile, antipoetry, anthropology, interview