Audiovizuální překlad: role překladatele při tvorbě českého dabingu
Audiovisual Translation: the Role of the Translator in the Creation of Czech Dubbing
diplomová práce (OBHÁJENO)
![Náhled dokumentu](/bitstream/handle/20.500.11956/188356/thumbnail.png?sequence=8&isAllowed=y)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/188356Identifikátory
SIS: 260626
Kolekce
- Kvalifikační práce [23779]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Duběda, Tomáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství se specializací Překladatelství: čeština - francouzština se sdruženým studiem Francouzská filologie
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
2. 2. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
audiovizuální překlad|český dabing|překladatel|film|filmový trh|kvantitativní výzkum|kvalitativní výzkumKlíčová slova (anglicky)
audiovisual translation|Czech dubbing|translator|film|film market|quantitative research|qualitative researchCílem diplomové práce je podat co nejucelenější obraz překladatelské profesní specializace, a to překladu pro dabing. Hlouběji se zaměřuje na roli a postavení dabingového překladatele na současném českém audiovizuálním trhu a zjišťuje ekonomické pozadí této činnosti. Empirická část se skládá z kvantitativního dotazníkového šetření a kvalitativních rozhovorů s překladateli. Výsledky výzkumu jsou zpracovány deskriptivní analýzou. Rozhovory posloužily také pro srovnání teoretických požadavků na překlad pro dabing se současnou praxí překladu pro dabing v České republice. Klíčová slova: audiovizuální překlad, český dabing, překladatel, film, filmový trh, kvantitativní výzkum, kvalitativní výzkum
The aim of the master thesis is to explore in detail a specific field of translation: translation for dubbing. The thesis focuses on the role and position of the dubbing translator on the contemporary Czech audiovisual market and it also examines the economic background of the profession. The empirical part is based on a quantitative questionnaire survey and qualitative interviews with translators. To analyse the results of the research, the descriptive analysis was used. Thanks to the interviews, the thesis also compares the theoretical requirements of translation for dubbing with the current practice of translation for dubbing in the Czech Republic. Keywords: audiovisual translation, Czech dubbing, translator, film, film market, quantitative research, qualitative research