English Past Conditional and the Errors of Czech Advanced Learners of English
Anglický minulý kondicionál a chyby českých pokročilých studentů angličtiny
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/189695Identifikátory
SIS: 261504
Kolekce
- Kvalifikační práce [19148]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Jančovičová, Ivana
Fakulta / součást
Pedagogická fakulta
Obor
Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání se sdruženým studiem Výtvarná výchova se zaměřením na vzdělávání
Katedra / ústav / klinika
Katedra anglického jazyka a literatury
Datum obhajoby
28. 5. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
minulý kondicionál, angličtina, čeština, chyby českých studentů angličtinyKlíčová slova (anglicky)
past conditional, Eglish, Czech, mistakes of Czech learners of EnglishPráce se zabývá použitím anglického minulého kondicionálu a problémy, které představuje pro české pokročilé studenty angličtiny. Za užití paralelního překladového korpusu jsou zkoumány shody mezi anglickým minulým kondicionálem a jeho českými překladovými protějšky. Tato analýza představuje překladové vzorce a potvrzuje, že anglickému minulému kondicionálu nejčastěji odpovídá český kondicionál přítomný. Ukazuje také různé způsoby vyjádření podmínky v obou jazycích. Výsledky slouží jako podklad pro cvičení zadané studentům prvního ročníku Bc. programu Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání na Pedagogické fakultě Univerzity Karlovy. Odpovědi studentů jsou popsány a vyhodnoceny a vyplývá z nich, že studenti kondicionál poměrně dobře ovládají. Podle výsledků jsou nejobtížnější ty věty, kde je v angličtině kondicionál minulý, ale v češtině je použit kondicionál přítomný. Dále tam, kde je podmínka vyjádřena jiným způsobem než podmínkovou větou (např. příslovcem, implicitně apod.). V úvahu se berou i další faktory. Analýza je založena na 50 příkladech získaných z paralelního korpusu InterCorp, který je dostupný prostřednictvím webových stránek Českého národního korpusu, a 60 odpovědích studentů. KLÍČOVÁ SLOVA minulý kondicionál, angličtina/čeština, chyby českých studentů angličtiny, paralelní korpus
The present work studies the uses of the English past conditional and problems it poses for Czech advanced learners of English. The correspondences between the English past conditional and its Czech translation counterparts are explored using a parallel translation corpus. This analysis shows patterns of translation correspondence and confirms that the English past conditional most frequently corresponds to the Czech present conditional. It also presents different ways of expressing the condition in both languages. The results then serve as a basis for a test administered to the students of the first year of the English studies Bc. programme at the Faculty of Education, Charles University. The answers of students are described and evaluated and suggest that they are quite proficient with conditionals. According to the results, the most difficult sentences are those where the past conditional is appropriate in English, but the present conditional is used in Czech. Additionally, where the condition is expressed in a way other than by a conditional clause (e.g., adverbial, implied, etc.). Other influences are also taken into account. The analysis is based on 50 examples gathered from the parallel corpus InterCorp available through the Czech National Corpus website and 60 students' responds. KEYWORDS...