Haškův "Švejk" v němčině: překlad, textová vícejazyčnost a recepce románu v českém a německém prostředí
Hašek's "Švejk" in German
diplomová práce (OBHÁJENO)
![Náhled dokumentu](/bitstream/handle/20.500.11956/19006/thumbnail.png?sequence=6&isAllowed=y)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/19006Identifikátory
SIS: 69123
Kolekce
- Kvalifikační práce [23779]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Žárská, Monika
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
2. 2. 2009
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Cílem této práce je nastínit vývoj chápání Haškova románu Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války v českém a německém prostředí a na pozadí tohoto vývoje zhodnotit překlad románu do němčiny, který provedla Grete Reinerová. Východiskem pro hodnocení překladu je pragmatická teorie jazyka prezentovaná v pracích Ludwiga Wittgensteina, Donalda Davidsona a Richarda Rortyho a pragmatická teorie překladu Hanse Veermera a Kathariny Reissové. Základem těchto teorií je důraz na sociální interakci a postulát, že celý jazyk se vždy vztahuje k celému světu. Kvalita překladu se posuzuje podle naplnění cíle, který stanovil zadavatel. V první části práce popisuje vývoj pohledu na Osudy v českém prostředí. Protože se hlavní postava románu obecně pokládala za ztělesnění českého lidu, ovlivňovaly chápání románu politické názory. V českém prostředí se vytvořily dvě základní interpretační polohy. Zastánci první napadali román a postavu Švejka, protože se neslučoval s ideály, jež zastávali. Tyto ideály byly různé, Švejk byl odmítán ve jménu morálky, národa i Boha. Záminkou pro odsouzení románu se často stával jeho styl, totiž užití hovorové obecné češtiny. Zastánci druhé polohy, kteří se rekrutovali zejména z řad komunistické levice, Švejka oslavovali jako bojovníka za beztřídní společnost a jeho styl chválili v rámci...
The aim of this thesis is to chart the changes in the interpretation of Jaroslav Hašek's Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války (The Good Soldier Švejk and His Fortunes in the World War) within Czech and (linguistically) German cultures, and to evaluate the German translation of this novel within the context of these changes. The theoretical framework for the assessment of the translation is provided by the pragmatist (pragmatic) theory of language as presented in the works of Ludwig Wittgenstein, Donald Davidson and Richard Rorty, and by the pragmatic theory of translation proposed by Hans Vermeer and Katharina Reiss. At the heart of these theories are (1) the premise that language as a whole relates to the whole of the world and (2) the emphasis on social interaction in language. The quality of translation is assessed according to the translation's successful fulfilment of the aim set by the initiator (client). The first part of the thesis summarises the interpretations of the novel throughout Czech culture. The main character of the novel, Good Soldier Švejk, has been held to embody the typical qualities of the Czech people, so the interpretation of the novel has always been tied to the political convictions of the interpreter. Over time, the novel's various interpretations in Czech culture settled...