Jules Verne - české překlady a vývoj recepce díla
Jules Verne - Czech translations and the reception of his work
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/193404Identifiers
Study Information System: 259278
Collections
- Kvalifikační práce [23751]
Author
Advisor
Referee
Charvátová, Anežka
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies: Czech-English - Translation Studies: Czech-French
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
10. 9. 2024
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Jules Verne|francouzská literatura|recepce literárního díla|překladKeywords (English)
Jules Verne|French literature|reception of literary works|translationDiplomová práce se věnuje vývoji české produkce překladů děl Julese Verna a jejich české recepci. Tato témata uvádí do širšího historického a mezinárodního kontextu šíření verneovek a jejich přijetí laickou i odbornou veřejností. Blíže se zabývá starými českými překlady románu Dvacet tisíc mil pod mořem Jaroslava Janečka a Václava Netušila a jejich současným jazykovým úpravám nakladatelů Návrat, Dobrovský a Leda, již tyto překlady dodnes vydávají. Na tomto příkladě ilustruje, jakým úskalím čelí redaktoři, pokud se pouští do jazykové úpravy více než sto let starých překladů vzhledem k rychlému vývoji národního jazyka, a tudíž zastarávání překladu. Klíčová slova Jules Verne, francouzská literatura, recepce literárního díla, překlad, vývoj jazyka
The present thesis focuses on the Czech production of the translated works of Jules Verne and their Czech reception. These themes are situated within the broader historical and international context of the diffusion of Verne's novels and the lay and scholarly response to them. It examines the old Czech translations of the novel Twenty Thousand Leagues Under the Sea by the Czech translators Jaroslav Janeček and Václav Netušil and compares them with their contemporary revisions by their current publishers Návrat, Dobrovský and Leda. This example is used to illustrate the problems faced by editors of more than a century old translation, taking into consideration the more rapid Slavonic language change resulting in the translation becoming dated sooner than the original. Key Words Jules Verne, French literature, reception of literary works, translation, language change