Komentovaný překlad vybraných esejů ze sbírky The Well and the Shallows od G. K. Chestertona
An annotated translation of selected essays from the collection The Well and the Shallows by G. K. Chesterton
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/193597Identifikátory
SIS: 267141
Kolekce
- Kvalifikační práce [23775]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šťastná, Zuzana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština-angličtina - Tlumočnictví: čeština-angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
10. 9. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
G. K. Chesterton|eseje|styl|překlad|recepce|překladatelské problémy|český jazyk|překladatelská analýza|apologetikaKlíčová slova (anglicky)
G. K. Chesterton|essays|style|translation|reception|translation compexities|Czech language|translation analysis|apologeticsTato diplomová práce se zabývá anglickým spisovatelem G. K. Chestertonem, jeho literárním stylem a uplatněním tohoto stylu v esejích zaměřených na obranu křesťanství a katolictví. Klade si za cíl představit českému čtenáři autorovy texty, které dosud v překladu nebyly publikovány. Za tímto účelem byl vypracován překlad osmi esejů ze sbírky The Well and the Shallows (1935), doprovodná studie věnující se autorově literární tvorbě s důrazem na esejistickou apologetiku a translatologická analýza zkoumající hlavní problémy překladu a strategie jejich řešení v porovnání s paralelním překladem. Analýza se zaměřuje především na rozdíly v presupozicích původního anglického a současného českého čtenáře, autorovo užívání středníku a velkých písmen, větnou skladbu, zvukomalbu a metajazykovost. Práce vyzdvihuje důležitost vytvoření koncepce překladu založené na znalosti kontextu autorovy tvorby, dosavadní recepce v české kultuře a jeho osobitého literárního stylu. Klíčová slova G. K. Chesterton, eseje, styl, překlad, recepce, překladatelské problémy, český jazyk, překladatelská analýza, apologetika
The focus of this thesis is the English author G. K. Chesterton, his literary style and its application in essays defending Christianity and Catholicism. The goal is also to introduce Czech readers to a selection of Chesterton's works that have not yet been published in translation. This thesis consists of a Czech translation of eight essays from the collection The Well and the Shallows (1935), an accompanying study of Chesterton's works focusing on essays of apologetics and a translation analysis examining the main challenges of the translation and their solutions by two different translators. The analysis explores mainly the differences of the presuppositions of the original English reader and the current Czech reader, the author's usage of semicolons, capital letters, sentence structure, sound, and metalingual aspects of his work. The thesis emphasizes the importance of determining the concept of the translation based on the knowledge of the author's work, of how he is perceived in the Czech culture and the specificities of his writing style. Key words G. K. Chesterton, essays, style, translation, reception, translation compexities, Czech language, translation analysis, apologetics