Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Gesund, gesünder, Orthorexia nervosa. Modekrankheit oder Störungsbild? Eine wissenschaftliche Diskussion. (Christoph Klotter, Julia Depa, Svenja Humme; 2015)
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Gesund, gesünder, Orthorexia nervosa. Modekrankheit oder Störungsbild? Eine wissenschaftliche Diskussion (2015) by Christoph Klotter, Julia Depa, Svenja Humme.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/194621Identifikátory
SIS: 264329
Kolekce
- Kvalifikační práce [23751]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Mračková Vavroušová, Petra
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: němčina - Český jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
10. 9. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelské problémy|překladatelské posuny|mentální ortorexie|poruchy příjmu potravyKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation method|translation problems|translation shifts|orthorexia nervosa|eating disordersTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část představuje překlad dvou kapitol z knihy Gesund, gesünder, Orthorexia nervosa. Modekrankheit oder Störungsbild? Eine wissenschaftliche Diskussion, jejímiž autory jsou Christoph Klotter, Julia Depa a Svenja Humme. Tato publikace se věnuje problematice mentální ortorexie. Druhou část práce představuje odborný komentář, který se skládá z překladatelské analýzy výchozího textu podle Christiane Nord, metody překladu, typologie překladatelských problémů a jejich řešení a překladatelských posunů.
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is a translation of two chapters of the book Gesund, gesünder, Orthorexia nervosa. Modekrankheit oder Störungsbild? Eine wissenschaftliche Diskussion by Christoph Klotter, Julia Depa and Svenja Humme. This publication deals with the issue of orthorexia nervosa. The second part provides a commentary that consists of a translation analysis of the source text by Christiane Nord, a translation method, a typology of translation problems along with their solutions and translation shifts.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...