Komentovaný překlad: Marcher vers Compostelle sur le Camino francés (Montigny, Eric. Éditions du puits fleuri, Héricy. 2020, s. 15-67)
Commented translation: Marcher vers Compostelle sur le Camino francés (Montigny, Eric. Éditions du puits fleuri, Héricy. 2020, s. 15-67)
bachelor thesis (DEFENDED)
![Document thumbnail](/bitstream/handle/20.500.11956/195000/thumbnail.png?sequence=8&isAllowed=y)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/195000Identifiers
Study Information System: 268999
Collections
- Kvalifikační práce [23778]
Author
Advisor
Referee
Duběda, Tomáš
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Francouzská filologie - Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení - francouzština pro překlad a tlumočení
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
12. 9. 2024
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
komentovaný překlad|překladatelská analýza|průvodce|Santiago de Compostela|poutníkKeywords (English)
commented translation|translation analysis|guidebook|Santiago de Compostela|pilgrimBakalářská práce je komentovaným překladem vybraných kapitol z publikace Marcher vers Compostelle sur le Camino francés francouzského autora Erica Montigny, který popisuje Francouzskou svatojakubskou cestu a praktická doporučení pro poutníky do Santiaga de Compostela. Práci tvoří praktická a teoretická část. Nejprve je uveden samotný překlad. Následuje jej teoretický komentář, který se zabývá překladatelskou analýzou originálu, překladatelskými problémy, postupy a posuny. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, průvodce, Santiago de Compostela, poutník
The bachelor thesis is a commented translation of selected chapters from the publication Marcher vers Compostelle sur le Camino francés by the French author Eric Montigny, describing the French Way of St James and practical recommendations for pilgrims to Santiago de Compostela. The work consists of a practical and a theoretical part. First, the translation itself is presented. It is followed by a theoretical commentary focusing on the translation analysis of the original, translation problems, procedures and shifts. Keywords: commented translation, translation analysis, guidebook, Santiago de Compostela, pilgrim