Varianty španělštiny v překladu neliterárních textů (na materiálu španělsko-českých právních textů)
Variations of Spanish in the translation of non-literary texts (on the material of the Spanish-Czech legal texts)
rigorous thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/3538Identifiers
Study Information System: 26603
Collections
- Kvalifikační práce [23748]
Author
Advisor
Referee
Ježková, Slavomíra
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
MA in Translation and Interpreting: Spanish
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
12. 4. 2006
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Pass
Téma, zaměření a cíle rigorózní práce Tato rigorózní práce se bude zabývat vlivem variant španělštiny na normy neliterárního (právního) překladu, a to zejména na normu soudních (ověřených) překladů. Soustředí se na často překládané dokumenty, jako jsou rodné listy, oddací listy, potvrzení matrik o způsobilosti k sňatku, španělské lib ros de familia apod. 1.2. Přínos rigorózní práce Autorka se pokusí o bližší stanovení normy pro specifický typ textů v posledním desetiletí s přihlédnutím ke geografickým variantám španělského jazyka.1.3. Materiál a metody výzkumu Jde o teoreticko-empirickou synchronní deskriptivní práci. Její metodický rámec bude vycházet z pojetí deskriptivní translatologie G. Touryho. Empirický materiál bude zvolen tak, aby zahrnoval totožné I obdobné materiály jak ze Španělska, tak z hispanofonních zemí Latinské Ameriky. Seznam excerpovaných materiálů je uveden v Příloze č. 1. V první části rigorózní práce budou tyto dokumenty popsány a charakterizovány, důraz bude kladen na varianty španělštiny v dokumentech pocházejících jednak ze Španělska, jednak z jednotlivých španělsky mluvících zemí Latinské Ameriky. Ve druhé části bude provedena translatologická analýza. Zvláštní pozornost bude věnována překladatelským problémům, identifikaci použité překladatelské metody a její poloze na ose...