Vladimír Nabokov - překladatel svých vlastních děl
Vladimir Nabokov - as a Translator of his own Works
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/3862Identifiers
Study Information System: 20689
Collections
- Kvalifikační práce [19158]
Author
Advisor
Referee
Hříbková, Radka
Faculty / Institute
Faculty of Education
Discipline
Training Teachers of General Subjects at Lower and Higher Secondary Schools English Language - Russian Language
Department
Information is unavailable
Date of defense
24. 5. 2006
Publisher
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Ve své diplomové práci se budu věnovat Vladimíru Nabokovovi z pohledu jeho překladatelské práce. Konkrétně se zaměřím na román Камера обскура (1933) přeložený Nabokovem do angličtiny pod názvem Laughter in the Dark( 1938). Jako autor bilingvní (nebo dokonce multilingvní) zaujímá Nabokov v oblasti překladu velice nezvyklé místo. Nabokov dokonale ovládal ruský a anglický jazyk, kromě toho hovořil plynně francouzsky, a ze všech těchto jazyků byl schopen překládat. Zajímavou kapitolu v tvorbě Nabokova pak zaujímají překlady jeho vlastních děl. Nabokov se totiž při zpětném překládání svých původně ruských, respektive anglicky psaných románů, dopouštěl různých změn. V následujících kapitolách se proto nejprve budu věnovat Nabokovovi v kontextu jeho jazykového původu; poté se soustředím na některá díla jiných autorů, která Nabokov během svého života přeložil; a na závěr se zaměřím na romány Vladimíra Nabokova, jež autor později sám přeložil do angličtiny, respektive do ruštiny. Největší prostor dostane překlad ruského románu Kamera obskura do angličtiny; autor totiž anglickou verzi v mnohém poupravil. Podrobně se těmto změnám věnuji v komparativní analýze ruské a anglické verze tohoto díla, kterou čtenář nalezne v poslední kapitole této diplomové práce. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
The aim of this thesis was to compare the output of Vladimir Nabokov - the translator, and Vladimir Nabokov - the translator of his own works. Therefore the first part of this thesis deals mainly with Nabokov's language background. Nabokov was a bilingual author who wrote with equal fluency both in Russian and English, sometimes even in French. He was able to translate from and into these languages too. Nabokov began his translating career as a significant representative of free translation method. His translation of Carroll's Alice in Wonderland into Russian may serve a good example of this approach. However, during his life his attitude towards translation completely changed to an extreme of literalism. After the disastrous translation of his novel Kamera obskura into English carried out by Winifred Roy, Nabokov concluded that it is only the author himself who has the right to change anything in the process of translation. In agreement with this principle, he embraced an extremely literalist doctrine in translating Eugen Onegin into English. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)