Christine Nöstlingers "Wir pfeifen auf den Gurkenkönig" in der slowakischen Übersetzung
Christine Nöstlinger's " Wir pfeifen auf den Gurkenkönig" in Slovak translation
" Wir pfeifen auf den Gurkenkönig" od Christine Nöstlingerové ve slovenském překladu
bachelor thesis (DEFENDED)
![Document thumbnail](/bitstream/handle/20.500.11956/42434/thumbnail.png?sequence=8&isAllowed=y)
Reason for restricted acccess:
The annexes of the thesis or its part are inaccessible in accordance with article 18a (7) of The Code of Study and Examination in conjunction with Article 9 of the Rector’s Directive No. 6/2010.
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/42434Identifiers
Study Information System: 108652
Collections
- Kvalifikační práce [23779]
Author
Advisor
Referee
Hejhalová, Věra
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
German Language and Literature
Department
Institute of Germanic Studies
Date of defense
26. 6. 2012
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
German
Grade
Very good
Keywords (Czech)
překlad, analýza, Christine NöstlingerováKeywords (English)
translation, analysis, Christine NöstlingerTato práce se zabývá analýzou překladu knihy Christine Nöstlingerové Wir pfeifen auf den Gurkenkönig, kterou do slovenštiny přeložila Katarína Hatalová. Analýza se opírá o tři prameny zabývající se teorií uměleckého překladu. Nedostatky nalezené v překladu jsou zmapovány a předloženy návrhy ke zlepšení. Kromě analýzy, která je rozdělena do čtyř kapitol, se tato práce věnuje i zásadám nového překladu. Klíčová slova: překlad, analýza, Christine Nöstlingerová
This paper analyses the Slovak translation of the book by Christine Nöstlinger Wir pfeifen auf den Gurkenkönig (The Cucumber King) by Katarína Hatalová. The analysis is based on three sources that deal with the theory of literary translation. Flaws identified in the translation are evaluated and suggestions for a new translation are made. Beside the actual analysis, which is divided into four chapters, this paper also proposes foundation for the new translation. Key words: translation, analysis, Christine Nöstlinger