Zkušenosti se simultánním tlumočením do jazyka "B". Tlumočení v evropských institucích.
Experience of simultaneous interpreting into "B" languages. Interpretation in the EU institutions
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/5672Identifiers
Study Information System: 27142
Collections
- Kvalifikační práce [23749]
Author
Advisor
Referee
Sládková, Miroslava
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Economics - MA in Translation and Interpreting: French
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
19. 10. 2006
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Tato diplomová práce se zabývá tématem, které je v letech po rozšíření Evropské unie velmi aktuální, přesto je velmi málo teoreticky i empiricky zpracováno. Po vymezení pojmu tlumočení do cizího jazyka (tzv. "retouru") a jeho přijímání translatology a tlumočnickou obcí je nejprve podán přehled historie a současného kontextu tlumočení v Evropské unii. Následující část je věnována kritickému přehledu translatologických teorií ve vztahu ke směru tlumočení - touto otázkou se dosud specificky zabývalo překvapivě málo teoretických prací. Proto bylo nezbytné před formulováním hypotéz pro náš empirický výzkum provést jakousi syntézu dosavadního stavu bádání nejen přísně translatologického (zejména deverbalizační teorie pařížské školy a Gilélv model úsiiO, ale také v oblasti očekávání posluchač(} a vnímané kvality tlumočení. Vedle toho hypotézy čerpaly z některých současných psycholingvistických teorií o využití fonologické paměti (zejména Baddeleyova modelu artikulační smyčky). Na základě těchto teoretických poznatkél byl formulován výzkumný předpoklad, že tlumočníci pracující pro evropské instituce jsou fakticky bilingvní, proto neexistují větší rozdíly v kvalitě obou směrél tlumočení a preference tlumočení do A není založena na objektivních faktorech, a že při poslechu v rodné řeči lze lépe využít fonologickou...