Komentovaný překlad románu An Equal Music od Vikrama Setha s úvodní studií o autorovi, stylu románu a problémech překladu
An annotated translation of Vikram Seth's novel An Equal Music with an introduction to the author, the novel's style and translation complexities
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/93172Identifikátory
SIS: 168781
Kolekce
- Kvalifikační práce [23745]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šťastná, Zuzana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
14. 9. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Vikram Seth, Equal Music, současná beletrie v angličtině, překlad, čeština, styl, překladatelská analýzaKlíčová slova (anglicky)
Vikram Seth, Equal Music, contemporary fiction in English, translation, Czech language, style, translation analysisTato diplomová práce je rozdělena na dvě části. Významnou první část tvoří překlad prvních dvou částí románu An Equal Music (1999) postkoloniálního spisovatele indického původu Vikrama Sétha. Jedná se o "milostně-hudební román", která bývá označována za jeden z nejlepších románů o hudbě vůbec. Na překlad samotný navazuje studie o životě a díle autora, o stylu a recepci románu a zejména pak o klíčových problémech překladu. Předmětem zájmu je zejména problematika mluvnosti v jednotlivých pásmech románu, otázka ambivalence názvu a jeho překladu, strategie překladatelských řešení s ohledem na poetické zatížení textu a strategii překladu jmen, názvů a dalších reálií. Stěžejní podkapitola je věnována rozboru překladu hudebních pasáží. Klíčová slova Vikram Séth, An Equal Music, současná beletrie v angličtině, překlad, čeština, styl, překladatelská analýza.
The thesis is divided into two parts. The first and crucial part offers a translation of the first two sections of the novel An Equal Music (1999) by Vikram Seth, a postcolonial author of Indian origin. His novel, or "musical romance", is commonly considered to be one of the best novels about music. The translation is followed by a study of the author's life and works, of his style and the reception of his novel and, finally, by an analysis of essential translation problems. The main focus is on speakability issues in various voices throughout the novel; the ambivalence of and difficulty in translating the title; on translation strategies regarding the poetic layers of the text and on the method of translating names and other facts. Given the specific subgenre of the book, the key subchapter analyses the translated musical excerpts from the novel. Keywords Vikram Seth, An Equal Music, contemporary fiction in English, translation, Czech language, style, translation analysis.