dc.contributor.advisor | Veselá, Gabriela | |
dc.creator | Lehejčková, Sandra | |
dc.date.accessioned | 2017-04-04T11:32:01Z | |
dc.date.available | 2017-04-04T11:32:01Z | |
dc.date.issued | 2007 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/10812 | |
dc.description.abstract | Tato práce se zabývá třemi překlady Schillerova dramatu Die Riiuber do českého jazyka. Krátce se zmíníme o všech existujících překladech, těžiště práce ale tvoří tři z nich - překlad Josefa Jiřího Kolára z roku 1866, Otakara Fischera z roku 1916 a Jiřího Stacha z roku 1976. Diplomová prá.::c sestává ze tří h!avních částí. První čá3t prá.::c se věniljc uno.lýz.:: originálu, která zohledňuje vznik textu, charakteristiku děje a hlavních postav, poetiku textu a jeho recepci v německém a českém prostředí. Druhá část se zabývá teoretickými otázkami překladu dramatického díla. Východisko tvoří práce Jiřího Veltruského, Jiřího Levého a Antona Popoviče. Poslední část se zabývá kritickým srovnáním překladů J. J. Kolára. O. Fischera aJ. Stacha. Nejdříve jsou všichni překladatelé představeni a posléze je provedena srovnávací analýza obou textů. Translatologická analýza se zaměřuje na emocionální stránku textu, expresivně zabarvená vyjádření, obrazná spojení, veršované pasáže a převod mimojazykové reality v textu. Při analýze není brán v potaz pragmatický faktor jevištní realizace dramatu, tzn. případné rétorické nedostatky českých překladů. Empirická část práce také zmiňuje překladatelské postupy překladatelů a jejich volbu jazykových prostředků. Na základě analýzy, která obsahuje mnoho textových dokladů, jsou shrnuty... | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.title | Schillerovi Loupežníci v překladu J.J. Kolára, O. Fischera a J. Stacha | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2007 | |
dcterms.dateAccepted | 2007-06-04 | |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 27944 | |
dc.title.translated | Schillers' drama "Die Räuber" and three Czech translations by J.J. Kolár, O. Fischer and J. Stach | en_US |
dc.contributor.referee | Veselý, Jiří | |
dc.identifier.aleph | 000746718 | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Překladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčina | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | MA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: German | en_US |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Překladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčina | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | MA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: German | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.abstract.cs | Tato práce se zabývá třemi překlady Schillerova dramatu Die Riiuber do českého jazyka. Krátce se zmíníme o všech existujících překladech, těžiště práce ale tvoří tři z nich - překlad Josefa Jiřího Kolára z roku 1866, Otakara Fischera z roku 1916 a Jiřího Stacha z roku 1976. Diplomová prá.::c sestává ze tří h!avních částí. První čá3t prá.::c se věniljc uno.lýz.:: originálu, která zohledňuje vznik textu, charakteristiku děje a hlavních postav, poetiku textu a jeho recepci v německém a českém prostředí. Druhá část se zabývá teoretickými otázkami překladu dramatického díla. Východisko tvoří práce Jiřího Veltruského, Jiřího Levého a Antona Popoviče. Poslední část se zabývá kritickým srovnáním překladů J. J. Kolára. O. Fischera aJ. Stacha. Nejdříve jsou všichni překladatelé představeni a posléze je provedena srovnávací analýza obou textů. Translatologická analýza se zaměřuje na emocionální stránku textu, expresivně zabarvená vyjádření, obrazná spojení, veršované pasáže a převod mimojazykové reality v textu. Při analýze není brán v potaz pragmatický faktor jevištní realizace dramatu, tzn. případné rétorické nedostatky českých překladů. Empirická část práce také zmiňuje překladatelské postupy překladatelů a jejich volbu jazykových prostředků. Na základě analýzy, která obsahuje mnoho textových dokladů, jsou shrnuty... | cs_CZ |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990007467180106986 | |