Zobrazit minimální záznam

Schillers' drama "Die Räuber" and three Czech translations by J.J. Kolár, O. Fischer and J. Stach
dc.contributor.advisorVeselá, Gabriela
dc.creatorLehejčková, Sandra
dc.date.accessioned2017-04-04T11:32:01Z
dc.date.available2017-04-04T11:32:01Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/10812
dc.description.abstractTato práce se zabývá třemi překlady Schillerova dramatu Die Riiuber do českého jazyka. Krátce se zmíníme o všech existujících překladech, těžiště práce ale tvoří tři z nich - překlad Josefa Jiřího Kolára z roku 1866, Otakara Fischera z roku 1916 a Jiřího Stacha z roku 1976. Diplomová prá.::c sestává ze tří h!avních částí. První čá3t prá.::c se věniljc uno.lýz.:: originálu, která zohledňuje vznik textu, charakteristiku děje a hlavních postav, poetiku textu a jeho recepci v německém a českém prostředí. Druhá část se zabývá teoretickými otázkami překladu dramatického díla. Východisko tvoří práce Jiřího Veltruského, Jiřího Levého a Antona Popoviče. Poslední část se zabývá kritickým srovnáním překladů J. J. Kolára. O. Fischera aJ. Stacha. Nejdříve jsou všichni překladatelé představeni a posléze je provedena srovnávací analýza obou textů. Translatologická analýza se zaměřuje na emocionální stránku textu, expresivně zabarvená vyjádření, obrazná spojení, veršované pasáže a převod mimojazykové reality v textu. Při analýze není brán v potaz pragmatický faktor jevištní realizace dramatu, tzn. případné rétorické nedostatky českých překladů. Empirická část práce také zmiňuje překladatelské postupy překladatelů a jejich volbu jazykových prostředků. Na základě analýzy, která obsahuje mnoho textových dokladů, jsou shrnuty...cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleSchillerovi Loupežníci v překladu J.J. Kolára, O. Fischera a J. Stachacs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2007
dcterms.dateAccepted2007-06-04
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId27944
dc.title.translatedSchillers' drama "Die Räuber" and three Czech translations by J.J. Kolár, O. Fischer and J. Stachen_US
dc.contributor.refereeVeselý, Jiří
dc.identifier.aleph000746718
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
thesis.degree.disciplineMA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enMA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTato práce se zabývá třemi překlady Schillerova dramatu Die Riiuber do českého jazyka. Krátce se zmíníme o všech existujících překladech, těžiště práce ale tvoří tři z nich - překlad Josefa Jiřího Kolára z roku 1866, Otakara Fischera z roku 1916 a Jiřího Stacha z roku 1976. Diplomová prá.::c sestává ze tří h!avních částí. První čá3t prá.::c se věniljc uno.lýz.:: originálu, která zohledňuje vznik textu, charakteristiku děje a hlavních postav, poetiku textu a jeho recepci v německém a českém prostředí. Druhá část se zabývá teoretickými otázkami překladu dramatického díla. Východisko tvoří práce Jiřího Veltruského, Jiřího Levého a Antona Popoviče. Poslední část se zabývá kritickým srovnáním překladů J. J. Kolára. O. Fischera aJ. Stacha. Nejdříve jsou všichni překladatelé představeni a posléze je provedena srovnávací analýza obou textů. Translatologická analýza se zaměřuje na emocionální stránku textu, expresivně zabarvená vyjádření, obrazná spojení, veršované pasáže a převod mimojazykové reality v textu. Při analýze není brán v potaz pragmatický faktor jevištní realizace dramatu, tzn. případné rétorické nedostatky českých překladů. Empirická část práce také zmiňuje překladatelské postupy překladatelů a jejich volbu jazykových prostředků. Na základě analýzy, která obsahuje mnoho textových dokladů, jsou shrnuty...cs_CZ
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990007467180106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV