Jazykový kontakt: vliv češtiny na romštinu
Language contact: influence of Czech on Romani
bachelor thesis (DEFENDED)
![Document thumbnail](/bitstream/handle/20.500.11956/13163/thumbnail.png?sequence=6&isAllowed=y)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/13163Identifiers
Study Information System: 50846
Collections
- Kvalifikační práce [23779]
Author
Advisor
Referee
Červenka, Jan
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Romani Studies
Department
Institute of South and Central Asia
Date of defense
6. 9. 2007
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Tato práce se zabývá aktuálním jazykovým kontaktem češtiny a romštiny, konkrétně pak vlivem češtiny na romštinu. Kontakt zmíněných jazyků netrvá o mnoho déle než šest desítek let. Samotný jazykový vliv češtiny na romštinu tedy není tak masivní jako vlivy předchozích kontaktních jazyků severocentrálního dialektu - maďarštiny a slovenštiny. Práce se opírá o analýzu dvou nahraných rozhovorů mezi autorem této práce a rodilou mluvčí daného dialektu, která patří ke druhé generaci Romů narozených již v českých zemích. Mluvčí tedy má pouze omezený nebo žádný kontakt s předchozím kontaktním jazykem. V úvodu tato práce shrnuje základní sociolingvistické faktory související s kontaktní situací a to jak obecně, tak v konkrétním případu respondentky. Stěžejním bodem práce je popis hranice mezi adaptovanou lexikální výpůjčkou a (ne-adaptovanými) jedno- a víceslovnými úseky češtiny v romském textu. Jednotlivé oddíly se zabývají gramatickými slovy, diskurzivními markery, "institucionálními" / "kulturními" přejímkami, jazykovou alternací mezi větou a dovětkem (tag switching) a dalšími důvody jazykových alternací v rámci konkrétní promluvy.
This paper surveys the issue of the current contact between Czech and Romani, particularly the influence of Czech on Romani. The contact between the two languages has not lasted much longer than six decades, and so the Czech influence on Romani is not as heavy as it is in case of Hungarian and Slovak, the former contact languages of the variety we focus on, the North Central dialect of Romani. The paper is based on two recorded dialogues between the author and a native speaker of the dialect. The latter is a member of the second generation of Czech-born Roma, who has no or only limited contact with the previous contact language. The paper briefly summarizes the main sociolinguistic factors involved in the contact situation, both in a global and in a case-focused perspective. The core of the paper is an analysis of the boundary between fully adapted lexical borrowings on the one hand and (un-adapted) insertions of one- or multi-word Czech expressions into Romani on the other hand. Individual sections of the paper deal with topics such as gramatical words, discourse markers, institutional or cultural borrowings, tag switching, and multiple reasons for language alternation within a particular discourse.