Jazykový rozbor tisku Legenda blahoslavené Anýžky... z roku 1666
Language analysis of the early printed book Life of the blessed Agnes... from 1666
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/13532Identifikátory
SIS: 35441
Kolekce
- Kvalifikační práce [23776]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Adam, Robert
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Český jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav českého jazyka a teorie komunikace
Datum obhajoby
10. 9. 2007
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Dobře
Tato práce podává základní jazykovou charakteristiku tisku Život blahoslavené Anýžky ... z r. 1666 po stránce pravopisné, hláskoslovné, morfologické, syntaktické a lexikální. Součástí této práce je rovněž přepis textu celé památky. Zkoumaný text legendy je překlad z latiny, který vznikl na poč. 15. stol. a podle starého rukopisu byl r. 1666 vydán tiskem. Tisk navíc obsahuje vysvětlující marginálie, které připojil vydavatel. Legenda je tištěna bratrským pravopisem a obsahuje některé chyby vzniklé transkripcí spřežkového pravopisu, kterým byl psán starý rukopis. Kvantita je značená, ale grafická podoba tisku podává informaci spíš o kvantitě češtiny 17. stol. než češtiny 15. stol. V grafice legendy se ještě odráží některé změny probíhající v hláskovém systému, ale v podstatě se po stránce hláskoslovné čeština legendy shoduje s dnešní češtinou. Více rozdílů ve srovnání s dnešní češtinou shledáváme v oblasti morfologie. Oproti dnešní češtině se v češtině legendy projevují v rámci jednotlivých deklinačních a konjugačních vzorů konkrétní tvaroslovné rozdíly, které odpovídají staré češtině (soustava slovesných časů, participiální tvary, deklinace některých substantiv, číslovek). Rovněž po stránce syntaktické odráží legenda mnohé jevy charakteristické pro starší češtinu (juxtapozice vět, užívání polovětných útvarů)....
This thesis gives a basic language characteristic of the ear1y printed book Life ol the Blessed Agnes... from 1666 from the orthographical, phonetic, morphological, syntactic and lexical perspective. Transcription of the text of this record is also part of the thesis. The examined text is a translation from Latin which originated at the beginnig of the 15th century and was printed according to an old manuscript in 1666. The printing contains extra explanatory marginalia which were added by the publisher. The legend was printed using the Moravian orthography and contains some mistakes due to trascription of the digraphic orthography which was used in the old manuscript. The quantity of vowels is marked, however the graphic form of the printing gives information more about the quantity of Czech in the 1 i h century rather than of Czech in the 15th century. The graphics of the legend reflects some changes which were happening in the phonetic system at that time but the phonetic Czech of the legend basically agrees with the Czech today. More differences in comparison with present Czech can be found in morphology. Compared to today' s Czech concrete formative differences which originated in Old Czech (system oftenses, participle forms, dec1ination of some nouns and numerals) show themselves within particular...