Čtryřhlasý zpěv moderního člověka. České překlady "Song of Myself" Walta Whitmana
A four-part song of modern man. Czech translations of Walt Whitman's "Song of Myself"
diplomová práce (OBHÁJENO)
![Náhled dokumentu](/bitstream/handle/20.500.11956/13622/thumbnail.png?sequence=6&isAllowed=y)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/13622Identifikátory
SIS: 109943
Kolekce
- Kvalifikační práce [23778]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Josek, Jiří
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
10. 9. 2007
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Diplomová práce mapuje českou překladovou recepci Walta Whitmana, především jeho ústřední básně Song oj Myself. Jejím hlavním úkolem je translatologická analýza všech čtyř českých překladů této básně. Kromě toho se zmiňuje i o dalších zlomkovitých překladech a uvádí základní orientační přehled českých prací, které se Whitmanem zabývají. Hlavní část práce je rozdělena do tří kapitol. První kapitola s využitím sekundární literatury popisuje Whitmanův život a dílo v kontextu jeho doby. Přitom se soustředí na momenty, které se určitým způsobem odrazily v textu Song oj Myself, včetně dobových literárních vlivů a také cenzurních zásahů, které podobu díla ovlivňovaly. Stanovuje také hypotézy, jak by mohly být cenzurně ovlivňovány jednotlivé překlady. První kapitola pokračuje detailní analýzou hlavních stavebních prvků Whitmanovy poezie tak, jak se projevují v Song oj Myself. Opět přitom upozorňuje na teoretické vlivy a autorovy individuální rysy, které na charakter těchto stavebních prvků působily. Stavební prvky básně jsou rozděleny do jednotlivých jazykovědných rovin a toto rozdělení slouží jako osnova translatologické analýzy provedené ve druhé a třetí kapitole. Druhá kapitola se věnuje detailní analýze jednotlivých překladů na materiálu dvou vybraných zpěvů Song oj Myself. Výběr umožňuje porovnat jednotlivé...
This thesis analyzes Czech translations of Walt Whitman's poetry, especially of his central poem, Song oj Myself. The main aim of the paper is to provide translation analyses of all four complete Czech translations. Some fragmentary translations are also mentioned, and a basic overview of Czech secondary literature on Whitman's work is provided. The main body of the thesis is divided into three chapters. Chapter One describes Whitman's life and work in the context of his time, as portrayed in secondary literature. lt concentrates on features reflected in the text of Song oj Myself, including literary influences and censorship that influenced the work. It also sets out a hypothesis of possible censorship influences on the single translations. Chapter One continues with a detailed analysis of mam structural features of Whitman's poetry, as reflected in Song oj Myself. The features are contextualized with the main literary theories of the time and with Whitman's individua! aesthetics. The structural features are sorted according to linguistic levels they belong to. This assortment is then used as a framework for the analyses in Chapters Two and Three. Chapter Two provides a detailed analysis of the translations in two selected sections of Song oj Myself. The translations are compared to the original and one to...