Zobrazit minimální záznam

A four-part song of modern man. Czech translations of Walt Whitman's "Song of Myself"
dc.contributor.advisorKalivodová, Eva
dc.creatorKalandra, Jan
dc.date.accessioned2017-04-06T12:48:39Z
dc.date.available2017-04-06T12:48:39Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/13622
dc.description.abstractDiplomová práce mapuje českou překladovou recepci Walta Whitmana, především jeho ústřední básně Song oj Myself. Jejím hlavním úkolem je translatologická analýza všech čtyř českých překladů této básně. Kromě toho se zmiňuje i o dalších zlomkovitých překladech a uvádí základní orientační přehled českých prací, které se Whitmanem zabývají. Hlavní část práce je rozdělena do tří kapitol. První kapitola s využitím sekundární literatury popisuje Whitmanův život a dílo v kontextu jeho doby. Přitom se soustředí na momenty, které se určitým způsobem odrazily v textu Song oj Myself, včetně dobových literárních vlivů a také cenzurních zásahů, které podobu díla ovlivňovaly. Stanovuje také hypotézy, jak by mohly být cenzurně ovlivňovány jednotlivé překlady. První kapitola pokračuje detailní analýzou hlavních stavebních prvků Whitmanovy poezie tak, jak se projevují v Song oj Myself. Opět přitom upozorňuje na teoretické vlivy a autorovy individuální rysy, které na charakter těchto stavebních prvků působily. Stavební prvky básně jsou rozděleny do jednotlivých jazykovědných rovin a toto rozdělení slouží jako osnova translatologické analýzy provedené ve druhé a třetí kapitole. Druhá kapitola se věnuje detailní analýze jednotlivých překladů na materiálu dvou vybraných zpěvů Song oj Myself. Výběr umožňuje porovnat jednotlivé...cs_CZ
dc.description.abstractThis thesis analyzes Czech translations of Walt Whitman's poetry, especially of his central poem, Song oj Myself. The main aim of the paper is to provide translation analyses of all four complete Czech translations. Some fragmentary translations are also mentioned, and a basic overview of Czech secondary literature on Whitman's work is provided. The main body of the thesis is divided into three chapters. Chapter One describes Whitman's life and work in the context of his time, as portrayed in secondary literature. lt concentrates on features reflected in the text of Song oj Myself, including literary influences and censorship that influenced the work. It also sets out a hypothesis of possible censorship influences on the single translations. Chapter One continues with a detailed analysis of mam structural features of Whitman's poetry, as reflected in Song oj Myself. The features are contextualized with the main literary theories of the time and with Whitman's individua! aesthetics. The structural features are sorted according to linguistic levels they belong to. This assortment is then used as a framework for the analyses in Chapters Two and Three. Chapter Two provides a detailed analysis of the translations in two selected sections of Song oj Myself. The translations are compared to the original and one to...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleČtryřhlasý zpěv moderního člověka. České překlady "Song of Myself" Walta Whitmanacs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2007
dcterms.dateAccepted2007-09-10
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId109943
dc.title.translatedA four-part song of modern man. Czech translations of Walt Whitman's "Song of Myself"en_US
dc.contributor.refereeJosek, Jiří
dc.identifier.aleph000827594
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
thesis.degree.disciplineMA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enMA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csDiplomová práce mapuje českou překladovou recepci Walta Whitmana, především jeho ústřední básně Song oj Myself. Jejím hlavním úkolem je translatologická analýza všech čtyř českých překladů této básně. Kromě toho se zmiňuje i o dalších zlomkovitých překladech a uvádí základní orientační přehled českých prací, které se Whitmanem zabývají. Hlavní část práce je rozdělena do tří kapitol. První kapitola s využitím sekundární literatury popisuje Whitmanův život a dílo v kontextu jeho doby. Přitom se soustředí na momenty, které se určitým způsobem odrazily v textu Song oj Myself, včetně dobových literárních vlivů a také cenzurních zásahů, které podobu díla ovlivňovaly. Stanovuje také hypotézy, jak by mohly být cenzurně ovlivňovány jednotlivé překlady. První kapitola pokračuje detailní analýzou hlavních stavebních prvků Whitmanovy poezie tak, jak se projevují v Song oj Myself. Opět přitom upozorňuje na teoretické vlivy a autorovy individuální rysy, které na charakter těchto stavebních prvků působily. Stavební prvky básně jsou rozděleny do jednotlivých jazykovědných rovin a toto rozdělení slouží jako osnova translatologické analýzy provedené ve druhé a třetí kapitole. Druhá kapitola se věnuje detailní analýze jednotlivých překladů na materiálu dvou vybraných zpěvů Song oj Myself. Výběr umožňuje porovnat jednotlivé...cs_CZ
uk.abstract.enThis thesis analyzes Czech translations of Walt Whitman's poetry, especially of his central poem, Song oj Myself. The main aim of the paper is to provide translation analyses of all four complete Czech translations. Some fragmentary translations are also mentioned, and a basic overview of Czech secondary literature on Whitman's work is provided. The main body of the thesis is divided into three chapters. Chapter One describes Whitman's life and work in the context of his time, as portrayed in secondary literature. lt concentrates on features reflected in the text of Song oj Myself, including literary influences and censorship that influenced the work. It also sets out a hypothesis of possible censorship influences on the single translations. Chapter One continues with a detailed analysis of mam structural features of Whitman's poetry, as reflected in Song oj Myself. The features are contextualized with the main literary theories of the time and with Whitman's individua! aesthetics. The structural features are sorted according to linguistic levels they belong to. This assortment is then used as a framework for the analyses in Chapters Two and Three. Chapter Two provides a detailed analysis of the translations in two selected sections of Song oj Myself. The translations are compared to the original and one to...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990008275940106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV