dc.contributor.advisor | Hynková Dingová, Naďa | |
dc.creator | Jakubová, Kateřina | |
dc.date.accessioned | 2022-04-12T09:25:54Z | |
dc.date.available | 2022-04-12T09:25:54Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/136506 | |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se zabývá popisem rozdílů v převodu pohádky z češtiny do českého znakového jazyka, který je realizován slyšícím a neslyšícím tlumočníkem. Po teoretickém úvodu zaměřeném zvláště na převod a jeho typy, tedy tlumočení a překlad, je popsáno tlumočení znakového jazyka a umělecké tlumočení, specifika převodu pro neslyšícího dětského příjemce a model translatologické analýzy Christiane Nordové. Tento model je následně aplikován na výchozí text - pohádku v českém jazyce - a dva cílové texty v českém znakovém jazyce. Tyto dva texty jsou porovnány a rozdíly jsou popsány v závěru práce. | cs_CZ |
dc.description.abstract | This bachelor thesis deals with the description of the differences in the translation of a fairy tale from Czech into Czech sign language realized by one hearing and one deaf interpreter. After a theoretical introduction focused especially on translation and its types, i.e., interpreting and translation, the thesis describes sign language interpreting and artistic interpreting, the specifics of translation for deaf children and Christiane Nord's model of translation analysis. This model is then applied to the initial text - a fairy tale in the Czech language, and two target texts in the Czech sign language. These two texts are compared, and the differences are described in the conclusion of this thesis. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Czech sign language|deaf children|hearing interpreter|deaf interpreter|interpreting of fairy tales|interpreting for children|sign language interpreting | en_US |
dc.subject | český znakový jazyk|neslyšící děti|slyšící tlumočník|neslyšící tlumočník|tlumočení pohádek|tlumočení pro děti|tlumočení znakového jazyka | cs_CZ |
dc.title | Převod pohádky z češtiny do českého znakového jazyka | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2021 | |
dcterms.dateAccepted | 2021-06-21 | |
dc.description.department | Institut of Deaf Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav jazyků a komunikace neslyšících | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 210781 | |
dc.title.translated | Interpretation of a fairy tale from Czech to Czech Sign Language | en_US |
dc.contributor.referee | Nováková, Radka | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Čeština v komunikaci neslyšících | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Deaf Studies | en_US |
thesis.degree.program | Čeština v komunikaci neslyšících | cs_CZ |
thesis.degree.program | Deaf Studies | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav jazyků a komunikace neslyšících | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institut of Deaf Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Čeština v komunikaci neslyšících | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Deaf Studies | en_US |
uk.degree-program.cs | Čeština v komunikaci neslyšících | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Deaf Studies | en_US |
thesis.grade.cs | Dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Good | en_US |
uk.abstract.cs | Tato bakalářská práce se zabývá popisem rozdílů v převodu pohádky z češtiny do českého znakového jazyka, který je realizován slyšícím a neslyšícím tlumočníkem. Po teoretickém úvodu zaměřeném zvláště na převod a jeho typy, tedy tlumočení a překlad, je popsáno tlumočení znakového jazyka a umělecké tlumočení, specifika převodu pro neslyšícího dětského příjemce a model translatologické analýzy Christiane Nordové. Tento model je následně aplikován na výchozí text - pohádku v českém jazyce - a dva cílové texty v českém znakovém jazyce. Tyto dva texty jsou porovnány a rozdíly jsou popsány v závěru práce. | cs_CZ |
uk.abstract.en | This bachelor thesis deals with the description of the differences in the translation of a fairy tale from Czech into Czech sign language realized by one hearing and one deaf interpreter. After a theoretical introduction focused especially on translation and its types, i.e., interpreting and translation, the thesis describes sign language interpreting and artistic interpreting, the specifics of translation for deaf children and Christiane Nord's model of translation analysis. This model is then applied to the initial text - a fairy tale in the Czech language, and two target texts in the Czech sign language. These two texts are compared, and the differences are described in the conclusion of this thesis. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav jazyků a komunikace neslyšících | cs_CZ |
thesis.grade.code | 3 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |