dc.contributor.author | Šichová, Kateřina | |
dc.date.accessioned | 2021-12-16T09:56:29Z | |
dc.date.available | 2021-12-16T09:56:29Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/170769 | |
dc.language.iso | de | cs |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs |
dc.subject | Phraseologie | cs |
dc.subject | Herkunftssprecher | cs |
dc.subject | deutsch -tschechischer Bilingualismus | cs |
dc.subject | asymmetrischer Bilingualismus | cs |
dc.title | Zur phraseologischen Kompetenz bei Herkunftssprechern des Tschechischen | cs |
dc.type | Vědecký článek | cs |
dcterms.accessRights | openAccess | |
dcterms.license | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/ | |
dc.title.translated | Phraseological Competence of German Bilingual Speakers in their Heritage Lan‑ guage Czech | cs |
uk.abstract.en | The topic of this paper is the phraseological competence of bilingual speakers of German and Czech in their heritage language, Czech. On the one hand, idiomatic phraseological similes and, on the other hand, very common, only slightly idiomatic collocational phrasemes were chosen as the material for the study. On the basis of data obtained from a cloze test, a translation exercise and interviews, the paper analyses the kind of Czech phrasemes (and, if possible, how firmly) heritage speakers have stored in their mental lexicon and what strategies they use when their phraseological competence in the heritage language is called upon. The interlingual phraseological equivalence German -Czech was also considered in this context. | cs |
dc.publisher.publicationPlace | Praha | cs |
uk.abstract.original | Das Thema des Aufsatzes ist die phraseologische Kompetenz bilingualer Sprecher des Deutschen und des Tschechischen in ihrer Herkunftssprache Tschechisch. Als Materialgrundlage wurden einerseits (stark) idiomatische phraseologische Vergleiche, andererseits im Usus sehr geläufige und schwach idiomatische Kollokationsphraseme gewählt. Anhand von Daten, die aus einem Lückentest, einer Übersetzungsübung und aus Interviews gewonnen wurden, wird untersucht, welche Art von tschechischen Phrasemen (und ggf. wie fest) die Herkunftssprecher in ihrem mentalen Lexikon gespeichert haben und mit welchen Strategien sie arbeiten, wenn ihre phraseologische Kompetenz in der Herkunftssprache gefragt ist. Berücksichtigt wurde in diesem Zusammenhang auch die zwischensprachliche phraseologische Äquivalenz Deutsch -Tschechisch. | cs |
uk.internal-type | uk_publication | |
dc.description.startPage | 111 | cs |
dc.description.endPage | 144 | cs |
dcterms.isPartOf.name | Brücken | de |
dcterms.isPartOf.journalYear | 2021 | |
dcterms.isPartOf.journalVolume | 2021 | |
dcterms.isPartOf.journalIssue | 2 | |
dcterms.isPartOf.issn | 2695-043X | |
dc.relation.isPartOfUrl | https://bruecken.ff.cuni.cz/ | |