Zobrazit minimální záznam

Complexities of style, literature and translation in Jane Austen's Mansfield Park
dc.contributor.advisorTobrmanová, Šárka
dc.creatorPehalová, Magdalena
dc.date.accessioned2017-04-12T10:13:26Z
dc.date.available2017-04-12T10:13:26Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/17311
dc.description.abstractNázev mé práce je: "Stylistická, literární a prekladatelská úskalí románu Jane Austenové Mansfield Park (Mansfieldské panství)", v anglictine "Complexities of style, Literature and Translation in Jane Austen`s Mansfield Park". Cílem této práce bylo jednak zasadit román Jane Austenové Mansfield Park do kontextu ostatních románu této autorky a jednak provést translatologickou analýzu prekladu tohoto románu (Mansfieldské pansví) od Evy Kondrysové. V první cásti své práce jsem popsala styl Austenové a to, jak se projevuje v tomto románu. Dále jsem vysvetlila cím se Mansfield Park liší od ostatních románu této autorky. Je nejvážnejší ze všech a práve v nem Austenová nejotevreneji vyjadruje své názory. Vetší podíl první cásti tvorí analýza jednotlivých prvku, které jsou pro tento román typické. Jsou to: interpretace postav, divadlo, literární aluze, krestanská morálka a dobové reálie. Druhá cást práce analyzuje preklad jednak na rovine lexikálne-stylistické a jednak na rovine stylisticko-interpretacní. Analýza stylisticko-interpretacní roviny se zameruje na preklad jednotlivých prvku, které jsem identifikovala jako zásadní pro pochopení románu. Výsledkem této práce je zjištení, že se Kondrysové nepodarilo vytvorit funkcní preklad a že ceská verze Mansfield Parku nedosahuje kvalit originálu. Tato skutecnost je...cs_CZ
dc.description.abstractThe title of my work is: "Complexities of style, Literature and Translation in Jane Austen`s Mansfield Park", or in Czech "Stylistická, literární a prekladatelská úskalí románu Jane Austenové Mansfield Park (Mansfieldské panství)". The intention of my work is twofold: to put the novel Mansfield Park in the context of Jane Austen`s other novels, and to analyse the Czech translation of this novel by Eva Kondrysová - Mansfieldské panství. In the first part of my work I have described Austen`s style in general, and showed how it is manifested in Mansfield Park and how this novel differs from other novels by Jane Austen. Mansfield Park is the most serious of her works, the one where her views and opinions are pronounced most openly. Yet even in this book, Austen uses the two characteristic features for which she is appreciated: wit and irony. The main body of the first part of my work consists of examining those aspects that are most important for our understanding and interpretation of Mansfield Park. These are: interpretation of the main characters, theatre, literary allusions, Christian morality, irony, the life and institutions of the period and the role these aspects play in the novel. These features are explained and demonstrated by quotations from Mansfield Park itself. A thorough understanding and...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleStylistická, literární a překladatelská úskalí románu Jane Austenové Mansfield Park (Mansfieldské panství)cs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2008
dcterms.dateAccepted2008-09-22
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId62680
dc.title.translatedComplexities of style, literature and translation in Jane Austen's Mansfield Parken_US
dc.contributor.refereeRubáš, Stanislav
dc.identifier.aleph001035935
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - francouzštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineMA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: Frenchen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - francouzštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enMA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: Frenchen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csNázev mé práce je: "Stylistická, literární a prekladatelská úskalí románu Jane Austenové Mansfield Park (Mansfieldské panství)", v anglictine "Complexities of style, Literature and Translation in Jane Austen`s Mansfield Park". Cílem této práce bylo jednak zasadit román Jane Austenové Mansfield Park do kontextu ostatních románu této autorky a jednak provést translatologickou analýzu prekladu tohoto románu (Mansfieldské pansví) od Evy Kondrysové. V první cásti své práce jsem popsala styl Austenové a to, jak se projevuje v tomto románu. Dále jsem vysvetlila cím se Mansfield Park liší od ostatních románu této autorky. Je nejvážnejší ze všech a práve v nem Austenová nejotevreneji vyjadruje své názory. Vetší podíl první cásti tvorí analýza jednotlivých prvku, které jsou pro tento román typické. Jsou to: interpretace postav, divadlo, literární aluze, krestanská morálka a dobové reálie. Druhá cást práce analyzuje preklad jednak na rovine lexikálne-stylistické a jednak na rovine stylisticko-interpretacní. Analýza stylisticko-interpretacní roviny se zameruje na preklad jednotlivých prvku, které jsem identifikovala jako zásadní pro pochopení románu. Výsledkem této práce je zjištení, že se Kondrysové nepodarilo vytvorit funkcní preklad a že ceská verze Mansfield Parku nedosahuje kvalit originálu. Tato skutecnost je...cs_CZ
uk.abstract.enThe title of my work is: "Complexities of style, Literature and Translation in Jane Austen`s Mansfield Park", or in Czech "Stylistická, literární a prekladatelská úskalí románu Jane Austenové Mansfield Park (Mansfieldské panství)". The intention of my work is twofold: to put the novel Mansfield Park in the context of Jane Austen`s other novels, and to analyse the Czech translation of this novel by Eva Kondrysová - Mansfieldské panství. In the first part of my work I have described Austen`s style in general, and showed how it is manifested in Mansfield Park and how this novel differs from other novels by Jane Austen. Mansfield Park is the most serious of her works, the one where her views and opinions are pronounced most openly. Yet even in this book, Austen uses the two characteristic features for which she is appreciated: wit and irony. The main body of the first part of my work consists of examining those aspects that are most important for our understanding and interpretation of Mansfield Park. These are: interpretation of the main characters, theatre, literary allusions, Christian morality, irony, the life and institutions of the period and the role these aspects play in the novel. These features are explained and demonstrated by quotations from Mansfield Park itself. A thorough understanding and...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990010359350106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV