Paměti carevny Kateřiny II. a Milostné dopisy carevny Kateřiny Veliké Potěmkinovi v českých překladech
Memoirs of the empress Catherine II. and Personal correspondence of Catherine the Great and prince Grigory Potemkin in Czech translations
diplomová práce (OBHÁJENO)
![Náhled dokumentu](/bitstream/handle/20.500.11956/17380/thumbnail.png?sequence=6&isAllowed=y)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/17380Identifikátory
SIS: 61690
Kolekce
- Kvalifikační práce [23778]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Oganesjanová, Danuše
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - němčina - Překladatelství a tlumočnictví - ruština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
22. 9. 2008
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Diplomová práce si klade za cíl srovnat knihy II a II ... s jejími českými překlady. Bohužel překlad druhé knihy je překladem francouzského originálu, proto tuto knihu nemůžeme analyzovat. Carevna Kateřina II. vládla mezi lety 1762 - 1796 a patří bezesporu mezi významné panovníky carského Ruska. V úvodu je nastíněna osobnost Kateřiny II. Dozvíme se, že na svou dobu byla sečtělá, měla vznešené ideje, s jejichž realizací nepospíchala. Byla autorkou mnoha spisů, divadelních her, článků a také vlastních pamětí. Ty byly určeny na prezentaci vlastní osoby, jako ospravedlnění Kateřininých činů a zároveň měly zůstat jako věčná vzpomínka na carevnu. Ač si na stylu dala Kateřina Veliká záležet, přesto nedosahují uměleckých kvalit jiných spisovatelů. Pozornost se však upírá spíše k obsahu než formě. I to je jeden ze znaků memoárů, které patří do dokumentárně umělecké literatury. Paměti v sobě mohou ukrývat odbornou tématiku, což od překladatele vyžaduje speciální přípravu. Také by neměl nic vynechávat ani nepřidávat a obtížná místa by měl objasnit vysvětlivkami. Nás zajímalo, jak se překladatelka Věra Amelová vypořádala s náročným zastaralým textem plným odkazů na historické události a s osobitým stylem Kateřiny. Provedli jsme překladatelskou analýzu, při níž jsme srovnávali oba texty. Výsledkem je empirická část, ve...
The objective of this thesis is to compare the books II and II ... with their respective Czech translations. Unfortunately, the second publication is translated from a French original, and therefore we cannot analyze it. Empress Catherine II reigned between 1762 and 1796 and definitely belongs among significant rulers of the Russian empire. The introduction sketches out Catherine's character. We learn that she was quite well-read for her times, she had noble ideas and she was not in a hurry to realize them. She authored many tracts, theater plays, articles and her own memoirs. Those were meant to present her own persona, to justify her actions, and at the same time they were supposed to remain a permanent memory of the empress. Despite Catherine's stylistic ambitions, her writing does not reach the same artistic qualities as that of other writers. Her focus is on the content rather than on the form. That is also one of the characteristics of memoirs that belong to a documentary-artistic literature. Memoirs are likely to contain scholarly themes and that requires special preparation by the translator. The translator should not omit nor add anything and should provide explanation for difficult parts. We were interested in how this translator, Věra Amelová, approached the old-fashioned and challenging text...