Zobrazit minimální záznam

Memoirs of the empress Catherine II. and Personal correspondence of Catherine the Great and prince Grigory Potemkin in Czech translations
dc.contributor.advisorRubáš, Stanislav
dc.creatorŽídková, Ivana
dc.date.accessioned2017-04-12T10:31:51Z
dc.date.available2017-04-12T10:31:51Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/17380
dc.description.abstractDiplomová práce si klade za cíl srovnat knihy II a II ... s jejími českými překlady. Bohužel překlad druhé knihy je překladem francouzského originálu, proto tuto knihu nemůžeme analyzovat. Carevna Kateřina II. vládla mezi lety 1762 - 1796 a patří bezesporu mezi významné panovníky carského Ruska. V úvodu je nastíněna osobnost Kateřiny II. Dozvíme se, že na svou dobu byla sečtělá, měla vznešené ideje, s jejichž realizací nepospíchala. Byla autorkou mnoha spisů, divadelních her, článků a také vlastních pamětí. Ty byly určeny na prezentaci vlastní osoby, jako ospravedlnění Kateřininých činů a zároveň měly zůstat jako věčná vzpomínka na carevnu. Ač si na stylu dala Kateřina Veliká záležet, přesto nedosahují uměleckých kvalit jiných spisovatelů. Pozornost se však upírá spíše k obsahu než formě. I to je jeden ze znaků memoárů, které patří do dokumentárně umělecké literatury. Paměti v sobě mohou ukrývat odbornou tématiku, což od překladatele vyžaduje speciální přípravu. Také by neměl nic vynechávat ani nepřidávat a obtížná místa by měl objasnit vysvětlivkami. Nás zajímalo, jak se překladatelka Věra Amelová vypořádala s náročným zastaralým textem plným odkazů na historické události a s osobitým stylem Kateřiny. Provedli jsme překladatelskou analýzu, při níž jsme srovnávali oba texty. Výsledkem je empirická část, ve...cs_CZ
dc.description.abstractThe objective of this thesis is to compare the books II and II ... with their respective Czech translations. Unfortunately, the second publication is translated from a French original, and therefore we cannot analyze it. Empress Catherine II reigned between 1762 and 1796 and definitely belongs among significant rulers of the Russian empire. The introduction sketches out Catherine's character. We learn that she was quite well-read for her times, she had noble ideas and she was not in a hurry to realize them. She authored many tracts, theater plays, articles and her own memoirs. Those were meant to present her own persona, to justify her actions, and at the same time they were supposed to remain a permanent memory of the empress. Despite Catherine's stylistic ambitions, her writing does not reach the same artistic qualities as that of other writers. Her focus is on the content rather than on the form. That is also one of the characteristics of memoirs that belong to a documentary-artistic literature. Memoirs are likely to contain scholarly themes and that requires special preparation by the translator. The translator should not omit nor add anything and should provide explanation for difficult parts. We were interested in how this translator, Věra Amelová, approached the old-fashioned and challenging text...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titlePaměti carevny Kateřiny II. a Milostné dopisy carevny Kateřiny Veliké Potěmkinovi v českých překladechcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2008
dcterms.dateAccepted2008-09-22
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId61690
dc.title.translatedMemoirs of the empress Catherine II. and Personal correspondence of Catherine the Great and prince Grigory Potemkin in Czech translationsen_US
dc.contributor.refereeOganesjanová, Danuše
dc.identifier.aleph001036007
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - němčina - Překladatelství a tlumočnictví - ruštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineMA in Translation and Interpreting: German - MA in Translation and Interpreting: Russianen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - němčina - Překladatelství a tlumočnictví - ruštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enMA in Translation and Interpreting: German - MA in Translation and Interpreting: Russianen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csDiplomová práce si klade za cíl srovnat knihy II a II ... s jejími českými překlady. Bohužel překlad druhé knihy je překladem francouzského originálu, proto tuto knihu nemůžeme analyzovat. Carevna Kateřina II. vládla mezi lety 1762 - 1796 a patří bezesporu mezi významné panovníky carského Ruska. V úvodu je nastíněna osobnost Kateřiny II. Dozvíme se, že na svou dobu byla sečtělá, měla vznešené ideje, s jejichž realizací nepospíchala. Byla autorkou mnoha spisů, divadelních her, článků a také vlastních pamětí. Ty byly určeny na prezentaci vlastní osoby, jako ospravedlnění Kateřininých činů a zároveň měly zůstat jako věčná vzpomínka na carevnu. Ač si na stylu dala Kateřina Veliká záležet, přesto nedosahují uměleckých kvalit jiných spisovatelů. Pozornost se však upírá spíše k obsahu než formě. I to je jeden ze znaků memoárů, které patří do dokumentárně umělecké literatury. Paměti v sobě mohou ukrývat odbornou tématiku, což od překladatele vyžaduje speciální přípravu. Také by neměl nic vynechávat ani nepřidávat a obtížná místa by měl objasnit vysvětlivkami. Nás zajímalo, jak se překladatelka Věra Amelová vypořádala s náročným zastaralým textem plným odkazů na historické události a s osobitým stylem Kateřiny. Provedli jsme překladatelskou analýzu, při níž jsme srovnávali oba texty. Výsledkem je empirická část, ve...cs_CZ
uk.abstract.enThe objective of this thesis is to compare the books II and II ... with their respective Czech translations. Unfortunately, the second publication is translated from a French original, and therefore we cannot analyze it. Empress Catherine II reigned between 1762 and 1796 and definitely belongs among significant rulers of the Russian empire. The introduction sketches out Catherine's character. We learn that she was quite well-read for her times, she had noble ideas and she was not in a hurry to realize them. She authored many tracts, theater plays, articles and her own memoirs. Those were meant to present her own persona, to justify her actions, and at the same time they were supposed to remain a permanent memory of the empress. Despite Catherine's stylistic ambitions, her writing does not reach the same artistic qualities as that of other writers. Her focus is on the content rather than on the form. That is also one of the characteristics of memoirs that belong to a documentary-artistic literature. Memoirs are likely to contain scholarly themes and that requires special preparation by the translator. The translator should not omit nor add anything and should provide explanation for difficult parts. We were interested in how this translator, Věra Amelová, approached the old-fashioned and challenging text...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990010360070106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV