Zobrazit minimální záznam

Annotated Czech Translation of Selected Article Vor dem »Auge der Schwiegermutter« Zur materiellen Alltagskultur der Frauen im ländlichen Nord- und Nordost-China by Mareile Flitsch from Frauenleben im traditionellen China Grenzen und Möglichkeiten einer Rekonstruktion (1999)
dc.contributor.advisorPokojová, Jana
dc.creatorZajíčková, Marie
dc.date.accessioned2023-11-07T22:45:34Z
dc.date.available2023-11-07T22:45:34Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/186378
dc.description.abstractThis bachelor thesis consists of the translation of a German written text alongside a commentary of this translation. The translated text is a scientific article from sinologist Mareile Flitsch, called "Vor dem »Auge der Schwiegermutter« Zur materiellen Alltagskultur der Frauen im ländlichen Nord- und Nordost-China", from the book "Frauenleben im traditionellen China: Grenzen und Möglichkeiten einer Rekonstruktion". The article deals with the material culture of everyday women's life in the countryside of China and its possibility of reconstruction. A large part of the text is devoted to the "kang" phenomenon. So called "kang" is a platform of brick, clay or concrete built across one side or end of a room in a house in northern China, warmed by a fire beneath, and used for sleeping and daily household chores. The commentary is comprised of two parts. The first part is the translation analysis of the text, which is in turn based on Christine Nord's analysis. The second part addresses individual translation problems, methods, and shifts. Keywords translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, commentary, material culture, everyday life, China, kang, womenen_US
dc.description.abstractTato bakalářská práce se skládá z překladu německy psaného textu a odborného komentáře tohoto překladu. Výchozím textem je odborný článek od sinoložky Mareile Flitschové "Vor dem »Auge der Schwiegermutter« Zur materiellen Alltagskultur der Frauen im ländlichen Nord- und Nordost-China" z knihy "Frauenleben im traditionellen China: Grenzen und Möglichkeiten einer Rekonstruktion". Článek pojednává o materiální kultuře každodenního života žen na čínském venkově a o možnostech jeho rekonstrukce. Velkou část textu věnuje autorka fenoménu "kang". Takzvaný "kang" je platforma postavená z cihel, hlíny nebo betonu. Většinou se táhne podél jedné strany pokoje, nebo se nachází na konci místnosti, jak to bývá zvykem v severní Číně. Kang je vyhřívaný ohněm z plotny a využívá se v noci na spaní; během dne se na něm odehrávají různé domácí práce. Odborný komentář pak sestává z dvou částí. První částí je překladatelská analýza výchozího textu, která vychází z analýzy Christine Nordové. Druhá část se pak zabývá jednotlivými překladatelskými problémy, postupy a posuny. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, komentář, materiální kultura, každodenní život, Čína, kang, ženycs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjecttranslation|translation analysis|translation methods|translation shifts|translation problems|commentary|material culture|everyday life|China|kang|womenen_US
dc.subjectpřeklad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|komentář|materiální kultura|každodenní život|Čína|kang|ženycs_CZ
dc.titleKomentovaný překlad vybraného článku Vor dem »Auge der Schwiegermutter« Zur materiellen Alltagskultur der Frauen im ländlichen Nord- und Nordost-China z knihy Frauenleben im traditionellen China Grenzen und Möglichkeiten einer Rekonstruktion (Mareile Flitsch,1999)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2023
dcterms.dateAccepted2023-06-07
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId252997
dc.title.translatedAnnotated Czech Translation of Selected Article Vor dem »Auge der Schwiegermutter« Zur materiellen Alltagskultur der Frauen im ländlichen Nord- und Nordost-China by Mareile Flitsch from Frauenleben im traditionellen China Grenzen und Möglichkeiten einer Rekonstruktion (1999)en_US
dc.contributor.refereeMračková Vavroušová, Petra
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineMezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Němčina pro překlad a tlumočení se sdruženým studiem Sinologiecs_CZ
thesis.degree.disciplineIntercultural Communication: Translation and Interpreting with specialisation in German for Translation and Interpreting with double curriculum study Chinese Studiesen_US
thesis.degree.programIntercultural Communication: Translation and Interpretingen_US
thesis.degree.programMezikulturní komunikace: překlad a tlumočenícs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csMezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Němčina pro překlad a tlumočení se sdruženým studiem Sinologiecs_CZ
uk.degree-discipline.enIntercultural Communication: Translation and Interpreting with specialisation in German for Translation and Interpreting with double curriculum study Chinese Studiesen_US
uk.degree-program.csMezikulturní komunikace: překlad a tlumočenícs_CZ
uk.degree-program.enIntercultural Communication: Translation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce se skládá z překladu německy psaného textu a odborného komentáře tohoto překladu. Výchozím textem je odborný článek od sinoložky Mareile Flitschové "Vor dem »Auge der Schwiegermutter« Zur materiellen Alltagskultur der Frauen im ländlichen Nord- und Nordost-China" z knihy "Frauenleben im traditionellen China: Grenzen und Möglichkeiten einer Rekonstruktion". Článek pojednává o materiální kultuře každodenního života žen na čínském venkově a o možnostech jeho rekonstrukce. Velkou část textu věnuje autorka fenoménu "kang". Takzvaný "kang" je platforma postavená z cihel, hlíny nebo betonu. Většinou se táhne podél jedné strany pokoje, nebo se nachází na konci místnosti, jak to bývá zvykem v severní Číně. Kang je vyhřívaný ohněm z plotny a využívá se v noci na spaní; během dne se na něm odehrávají různé domácí práce. Odborný komentář pak sestává z dvou částí. První částí je překladatelská analýza výchozího textu, která vychází z analýzy Christine Nordové. Druhá část se pak zabývá jednotlivými překladatelskými problémy, postupy a posuny. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, komentář, materiální kultura, každodenní život, Čína, kang, ženycs_CZ
uk.abstract.enThis bachelor thesis consists of the translation of a German written text alongside a commentary of this translation. The translated text is a scientific article from sinologist Mareile Flitsch, called "Vor dem »Auge der Schwiegermutter« Zur materiellen Alltagskultur der Frauen im ländlichen Nord- und Nordost-China", from the book "Frauenleben im traditionellen China: Grenzen und Möglichkeiten einer Rekonstruktion". The article deals with the material culture of everyday women's life in the countryside of China and its possibility of reconstruction. A large part of the text is devoted to the "kang" phenomenon. So called "kang" is a platform of brick, clay or concrete built across one side or end of a room in a house in northern China, warmed by a fire beneath, and used for sleeping and daily household chores. The commentary is comprised of two parts. The first part is the translation analysis of the text, which is in turn based on Christine Nord's analysis. The second part addresses individual translation problems, methods, and shifts. Keywords translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, commentary, material culture, everyday life, China, kang, womenen_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code2
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV