Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Translation and analysis:Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/43290Identifikátory
SIS: 89777
Kolekce
- Kvalifikační práce [23746]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šťastná, Zuzana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Filozofie
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
10. 9. 2012
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Tato bakalářské práce obsahuje překlad filosofického článku Tho- mase Nagela What Is It Like to Be a Bat? a komentář tohoto pře- kladu. V komentáři překladatelská analýza, která vychází z díla P. Newmarka, dochází k závěru, že se jedná o expresivní text, který je třeba přeložit sémantickou metodou. Dále se komentář věnuje různým překladatelským problémům a posunům v překladu. Klíčová slova: překlad, komentář, filosofie mysli, překladatelská ana- lýza, sémantický překladKlíčová slova (anglicky)
This bachelor's thesis consists of a translation of the philosophical paper What Is It Like to Be a Bat? by Thomas Nagel and a com- mentary on the translation. In the commentary, translation analysis based on the work of P. Newmark concludes that the article is ex- pressive and should be translated semantically. The commentary also covers various translation problems and shifts. Keywords: translation, commentary, philosophy of mind, translation analysis, semantic translationCitace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ... -
Komentovaný překlad: povídky Jana Balabána Oblak a Mléčná dráha. (Jan Balabán. Jsme tady. Brno, Host - vydavatelství, 2006, 196 s.)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOVelychko, Hanna (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012Bakalářská práce obsahuje dvě části. První je překlad dvou příběhů, Mléčná dráha a Oblak, z knihy současného českého spisovatele Jana Balabána Jsme tady. Druhá část obsahuje odborný komentář k překladu a je rozdělena do ...