Zobrazit minimální záznam

Annotated translation of the study: Melis, Antonio. Si los hombres fueran buenos. Antropología del antipoema
dc.contributor.advisorCharvátová, Anežka
dc.creatorVotavová, Tereza
dc.date.accessioned2023-11-07T23:22:30Z
dc.date.available2023-11-07T23:22:30Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/186602
dc.description.abstractThis bachelor thesis consists of two parts: practical and theoretical. The practical part consists of a translation of the scholarly essay Si los hombres fueran buenos... antropología del antipoema, which was published in the Chilean journal Revista Chilena de Literatura in 2015. The text deals with the analysis of Parra's work and the semantics between poetry and antipoetry. In addition, the practical part consists of a translation of the transcription of Nicanor Parra's interviews with René de Costa and his students, published in a memorial volume of the Chilean journal The Clinic in 2018, a few days after Parra's death. The translation was done from Spanish to English. The theoretical part is a translation commentary that consists of an analysis of the source text, a description of the translation method and a typology of translation problems and their solutions. Key words: annotated translation, Nicanor Parra, Chile, antipoetry, anthropology, interviewen_US
dc.description.abstractTato bakalarska prace se sklada ze dvou castí: praktické a teoretické. Praktickou cast tvorí preklad odborné stati Si los hombres fueran buenos... antropología del antipoema, ktera vyšla v chilském casopise Revista Chilena de Literatura v roce 2015. Text se zabýva rozborem Parrova díla a sémantikou mezi poezií a antipoezií. Dale praktickou cast tvorí preklad prepisu rozhovorů Nicanora Parry s Reném de Costou a jeho studenty, které vyšly v pamětním díle chilského casopisu The Clinic v roce 2018, několik dnů po Parrově smrti. Preklad probíhal ze španělštiny do ceštiny. Teoreticka cast je prekladatelský komentar, který se sklada z analýzy výchozího textu, popsaní metody prekladu a typologie prekladatelských problémů a jejich rešení. Klicova slova: komentovaný preklad, Nicanor Parra, Chile, antipoezie, antropologie, rozhovorcs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectNicano Parra|Chile|antipoetry|anthropologyen_US
dc.subjectNicanor Parra|Chile|antipoezie|antropologiecs_CZ
dc.titleKomentovaný překlad studie: Melis, Antonio. Si los hombres fueran buenos. Antropología del antipoemacs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2023
dcterms.dateAccepted2023-09-11
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId243455
dc.title.translatedAnnotated translation of the study: Melis, Antonio. Si los hombres fueran buenos. Antropología del antipoemaen_US
dc.contributor.refereeObdržálková, Vanda
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineMezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Španělština pro překlad a tlumočení se sdruženým studiem Logikacs_CZ
thesis.degree.disciplineIntercultural Communication: Translation and Interpreting with specialisation in Spanish for Translation and Interpreting with double curriculum study Logicen_US
thesis.degree.programIntercultural Communication: Translation and Interpretingen_US
thesis.degree.programMezikulturní komunikace: překlad a tlumočenícs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csMezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Španělština pro překlad a tlumočení se sdruženým studiem Logikacs_CZ
uk.degree-discipline.enIntercultural Communication: Translation and Interpreting with specialisation in Spanish for Translation and Interpreting with double curriculum study Logicen_US
uk.degree-program.csMezikulturní komunikace: překlad a tlumočenícs_CZ
uk.degree-program.enIntercultural Communication: Translation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato bakalarska prace se sklada ze dvou castí: praktické a teoretické. Praktickou cast tvorí preklad odborné stati Si los hombres fueran buenos... antropología del antipoema, ktera vyšla v chilském casopise Revista Chilena de Literatura v roce 2015. Text se zabýva rozborem Parrova díla a sémantikou mezi poezií a antipoezií. Dale praktickou cast tvorí preklad prepisu rozhovorů Nicanora Parry s Reném de Costou a jeho studenty, které vyšly v pamětním díle chilského casopisu The Clinic v roce 2018, několik dnů po Parrově smrti. Preklad probíhal ze španělštiny do ceštiny. Teoreticka cast je prekladatelský komentar, který se sklada z analýzy výchozího textu, popsaní metody prekladu a typologie prekladatelských problémů a jejich rešení. Klicova slova: komentovaný preklad, Nicanor Parra, Chile, antipoezie, antropologie, rozhovorcs_CZ
uk.abstract.enThis bachelor thesis consists of two parts: practical and theoretical. The practical part consists of a translation of the scholarly essay Si los hombres fueran buenos... antropología del antipoema, which was published in the Chilean journal Revista Chilena de Literatura in 2015. The text deals with the analysis of Parra's work and the semantics between poetry and antipoetry. In addition, the practical part consists of a translation of the transcription of Nicanor Parra's interviews with René de Costa and his students, published in a memorial volume of the Chilean journal The Clinic in 2018, a few days after Parra's death. The translation was done from Spanish to English. The theoretical part is a translation commentary that consists of an analysis of the source text, a description of the translation method and a typology of translation problems and their solutions. Key words: annotated translation, Nicanor Parra, Chile, antipoetry, anthropology, interviewen_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV