dc.contributor.advisor | Charvátová, Anežka | |
dc.creator | Votavová, Tereza | |
dc.date.accessioned | 2023-11-07T23:22:30Z | |
dc.date.available | 2023-11-07T23:22:30Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/186602 | |
dc.description.abstract | This bachelor thesis consists of two parts: practical and theoretical. The practical part consists of a translation of the scholarly essay Si los hombres fueran buenos... antropología del antipoema, which was published in the Chilean journal Revista Chilena de Literatura in 2015. The text deals with the analysis of Parra's work and the semantics between poetry and antipoetry. In addition, the practical part consists of a translation of the transcription of Nicanor Parra's interviews with René de Costa and his students, published in a memorial volume of the Chilean journal The Clinic in 2018, a few days after Parra's death. The translation was done from Spanish to English. The theoretical part is a translation commentary that consists of an analysis of the source text, a description of the translation method and a typology of translation problems and their solutions. Key words: annotated translation, Nicanor Parra, Chile, antipoetry, anthropology, interview | en_US |
dc.description.abstract | Tato bakalarska prace se sklada ze dvou castí: praktické a teoretické. Praktickou cast tvorí preklad odborné stati Si los hombres fueran buenos... antropología del antipoema, ktera vyšla v chilském casopise Revista Chilena de Literatura v roce 2015. Text se zabýva rozborem Parrova díla a sémantikou mezi poezií a antipoezií. Dale praktickou cast tvorí preklad prepisu rozhovorů Nicanora Parry s Reném de Costou a jeho studenty, které vyšly v pamětním díle chilského casopisu The Clinic v roce 2018, několik dnů po Parrově smrti. Preklad probíhal ze španělštiny do ceštiny. Teoreticka cast je prekladatelský komentar, který se sklada z analýzy výchozího textu, popsaní metody prekladu a typologie prekladatelských problémů a jejich rešení. Klicova slova: komentovaný preklad, Nicanor Parra, Chile, antipoezie, antropologie, rozhovor | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Nicano Parra|Chile|antipoetry|anthropology | en_US |
dc.subject | Nicanor Parra|Chile|antipoezie|antropologie | cs_CZ |
dc.title | Komentovaný překlad studie: Melis, Antonio. Si los hombres fueran buenos. Antropología del antipoema | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2023 | |
dcterms.dateAccepted | 2023-09-11 | |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 243455 | |
dc.title.translated | Annotated translation of the study: Melis, Antonio. Si los hombres fueran buenos. Antropología del antipoema | en_US |
dc.contributor.referee | Obdržálková, Vanda | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Španělština pro překlad a tlumočení se sdruženým studiem Logika | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Intercultural Communication: Translation and Interpreting with specialisation in Spanish for Translation and Interpreting with double curriculum study Logic | en_US |
thesis.degree.program | Intercultural Communication: Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Španělština pro překlad a tlumočení se sdruženým studiem Logika | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Intercultural Communication: Translation and Interpreting with specialisation in Spanish for Translation and Interpreting with double curriculum study Logic | en_US |
uk.degree-program.cs | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Intercultural Communication: Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Tato bakalarska prace se sklada ze dvou castí: praktické a teoretické. Praktickou cast tvorí preklad odborné stati Si los hombres fueran buenos... antropología del antipoema, ktera vyšla v chilském casopise Revista Chilena de Literatura v roce 2015. Text se zabýva rozborem Parrova díla a sémantikou mezi poezií a antipoezií. Dale praktickou cast tvorí preklad prepisu rozhovorů Nicanora Parry s Reném de Costou a jeho studenty, které vyšly v pamětním díle chilského casopisu The Clinic v roce 2018, několik dnů po Parrově smrti. Preklad probíhal ze španělštiny do ceštiny. Teoreticka cast je prekladatelský komentar, který se sklada z analýzy výchozího textu, popsaní metody prekladu a typologie prekladatelských problémů a jejich rešení. Klicova slova: komentovaný preklad, Nicanor Parra, Chile, antipoezie, antropologie, rozhovor | cs_CZ |
uk.abstract.en | This bachelor thesis consists of two parts: practical and theoretical. The practical part consists of a translation of the scholarly essay Si los hombres fueran buenos... antropología del antipoema, which was published in the Chilean journal Revista Chilena de Literatura in 2015. The text deals with the analysis of Parra's work and the semantics between poetry and antipoetry. In addition, the practical part consists of a translation of the transcription of Nicanor Parra's interviews with René de Costa and his students, published in a memorial volume of the Chilean journal The Clinic in 2018, a few days after Parra's death. The translation was done from Spanish to English. The theoretical part is a translation commentary that consists of an analysis of the source text, a description of the translation method and a typology of translation problems and their solutions. Key words: annotated translation, Nicanor Parra, Chile, antipoetry, anthropology, interview | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |