Lucius Ampelius, Liber memorialis. Překlad, úvod a komentář
Czech Translation of Lucius Ampelius' Liber Memorialis with Introduction and Commentary
bakalářská práce (OBHÁJENO)
![Náhled dokumentu](/bitstream/handle/20.500.11956/186623/thumbnail.png?sequence=7&isAllowed=y)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/186623Identifikátory
SIS: 256208
Kolekce
- Kvalifikační práce [23802]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Prchlík, Ivan
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Řecká a latinská studia se specializací Jazyk a kultura starověkého Říma
Katedra / ústav / klinika
Ústav řeckých a latinských studií
Datum obhajoby
7. 9. 2023
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Lucius Ampelius|Liber memorialis|římské dějiny|antická kosmologieKlíčová slova (anglicky)
Lucius Ampelius|Liber Memorialis|Roman history|Ancient cosmologyTématem této bakalářské práce je první český překlad jediného díla jinak neznámého římského autora Lucia Ampelia Liber memorialis. Úvodní studie představuje informace, které jsou o autorovi a jeho tvorbě známy, přičemž se soustředí zvláště na shrnutí dosavadních snah o přesnější časové zařazení Ampeliova života a problematiku rukopisné tradice. Kromě toho se úvodní stude zabývá strukturou díla a zdroji, z nichž autor čerpal. Překlad, jenž byl vytvořen s cílem co nejvěrněji napodobit Ampeliův strohý styl, je doplněn poznámkovým aparátem sloužícím k lepší orientaci v probíraných reáliích a textologických problémech Ampeliova díla.
The aim of this bachelor's thesis is to create the first Czech translation of the only work of the otherwise unknown Roman author Lucius Ampelius Liber Memorialis. The introductory study presents the information that is known about the author and his work, focusing in particular on summarizing the efforts to date for a more precise chronological classification of Ampelius' life and the issues of the manuscript tradition. In addition, the introductory study deals with the structure of the book and the sources from which the author drew. The translation, which was created with the aim of faithfully imitating Ampelius' austere style, is accompanied by explanatory notes for better orientation in the discussed realia and textological problems of Ampelius' work.