dc.contributor.advisor | Šotolová, Jovanka | |
dc.creator | Korselt, Vít | |
dc.date.accessioned | 2023-11-07T21:30:37Z | |
dc.date.available | 2023-11-07T21:30:37Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/186694 | |
dc.description.abstract | My bachelor thesis consists of two parts. The first part consists of a translation of 20 standard pages of the book Concevoir un jeu vidéo. Les méthodes et les outils des professionnels expliqués à tous. by the French author and video game developer Marc Albinet. The second part consist of an analysis of the original, a description of the chosen translation strategy, the problems and their solutions, and the translation shifts I resorted to. | en_US |
dc.description.abstract | Má bakalářská práce je tvořena dvěma části. První částí sestává z překladu 20 normostran díla Concevoir un jeu vidéo. Les méthodes et les outils des professionnels expliqués à tous. francouzského autora a videoherního vývojáře Marca Albineta. Druhá část obsahuje analýzu originálu, popis zvolené překladatelské strategie, problémů a jejich řešení a překladatelských posunů, ke kterým jsem se uchýlil. | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | translation|translation analysis|translation problems|translation procedures|translation shifts|annotated translation|Marc Albinet|videogame creation|history of videogames | en_US |
dc.subject | překlad|překladatelská analýza|překladatelské problémy|překladatelské postupy|překladatelské posuny|komentovaný překlad|Marc Albinet|tvorba videoher|historie videoher | cs_CZ |
dc.title | Komentovaný překlad: Concevoir un jeu vidéo (Marc Albinet: Concevoir un jeu vidéo. Les méthodes et les outils des professionnels expliqués à tous. FYP éditions, Roubaix, 2015.) | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2023 | |
dcterms.dateAccepted | 2023-09-13 | |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 257381 | |
dc.title.translated | Annotated translation: Concevoir un jeu vidéo (Marc Albinet: Concevoir un jeu vidéo. Les méthodes et les outils des professionnels expliqués à tous. FYP éditions, Roubaix, 2015.) | en_US |
dc.contributor.referee | Duběda, Tomáš | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Francouzština pro překlad a tlumočení a Španělština pro překlad a tlumočení | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Intercultural Communication: Translation and Interpreting with specialisation in French for Translation and Interpreting and Spanish for Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Intercultural Communication: Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Francouzština pro překlad a tlumočení a Španělština pro překlad a tlumočení | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Intercultural Communication: Translation and Interpreting with specialisation in French for Translation and Interpreting and Spanish for Translation and Interpreting | en_US |
uk.degree-program.cs | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Intercultural Communication: Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Good | en_US |
uk.abstract.cs | Má bakalářská práce je tvořena dvěma části. První částí sestává z překladu 20 normostran díla Concevoir un jeu vidéo. Les méthodes et les outils des professionnels expliqués à tous. francouzského autora a videoherního vývojáře Marca Albineta. Druhá část obsahuje analýzu originálu, popis zvolené překladatelské strategie, problémů a jejich řešení a překladatelských posunů, ke kterým jsem se uchýlil. | cs_CZ |
uk.abstract.en | My bachelor thesis consists of two parts. The first part consists of a translation of 20 standard pages of the book Concevoir un jeu vidéo. Les méthodes et les outils des professionnels expliqués à tous. by the French author and video game developer Marc Albinet. The second part consist of an analysis of the original, a description of the chosen translation strategy, the problems and their solutions, and the translation shifts I resorted to. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 3 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |