Filmové titulky jako zdroj paralelních textů
Movie subtitles as a source of parallel texts
Filmové titulky jako zdroj paralelních textů
bakalářská práce (OBHÁJENO)
![Náhled dokumentu](/bitstream/handle/20.500.11956/18764/thumbnail.png?sequence=7&isAllowed=y)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/18764Identifikátory
SIS: 57681
Kolekce
- Kvalifikační práce [11264]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Bojar, Ondřej
Fakulta / součást
Matematicko-fyzikální fakulta
Obor
Obecná informatika
Katedra / ústav / klinika
Ústav formální a aplikované lingvistiky
Datum obhajoby
11. 2. 2009
Nakladatel
Univerzita Karlova, Matematicko-fyzikální fakultaJazyk
Slovenština
Známka
Dobře
Student se seznámí s metodami a nástroji pro budování paralelních korpusů a zaměří se na česko-anglický paralelní korpus Czeng. Hlavním cílem práce je zvýšit kvalitu té části Czengu, která byla vytvořena z anglických a českých titulků k filmům a seriálům. Především je nutné vypracovat automatické metody, které v paralelním korpusu naleznou a odstraní chybně spárované nebo jinak vadné texty nebo jejich části. Výsledky čištění korpusu budou kvantitativně vyhodnoceny.
After learning the basic principles of building parallel corpora, the student will focus on the Czech-English parallel corpus Czeng. The main goal of the work is to improve quality of the Czeng part created from Czech/English movie and series subtitles. Above all, it is necessary to design and implement methods for detecting wrongly aligned (or otherwise problematic) subtitle files or their parts. Impact of the cleaning methods on the corpus quality will be evaluated quantitatively.