Komentovaný překlad vybraných povídek Nathaniela Hawthorna: John Inglefield's Thanksgiving; Sylph Etherege; The Haunted Mind; Fancy's Show Box
Annotated Translation of Selected Short Stories by Nathaniel Hawthorne: John Inglefield's Thanksgiving; Sylph Etherege; The Haunted Mind; Fancy's Show Box
diplomová práce (OBHÁJENO)
![Náhled dokumentu](/bitstream/handle/20.500.11956/188329/thumbnail.png?sequence=8&isAllowed=y)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/188329Identifikátory
SIS: 249067
Kolekce
- Kvalifikační práce [23802]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Brotánková, Šárka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglofonní literatury a kultury - Překladatelství: čeština - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
1. 2. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
puritanismus|Severní Amerika|symbolismus|19. století|Nathaniel HawthorneKlíčová slova (anglicky)
puritanism|North America|symbolism|19th century|Nathaniel HawthorneTato diplomová práce obsahuje komentovaný překlad čtyř povídek amerického spisovatele Nathaniela Hawthorna a dělí se na dvě části. Praktická část obsahuje překlad povídek "John Inglefield's Thanksgiving", "Fancy's Show Box", "Sylph Etherege" a "The Haunted Mind". Teoretická část nejprve pojednává o autorovi povídek a recepci jeho děl ve výchozím i cílovém prostředí, dále také charakterizuje vybrané povídky z hlediska tématu a stylu a předkládá překladatelskou analýzu a zvolenou metodu překladu. Následně pak shrnuje problémy překladu, jejich řešení a posuny, ke kterým během překladu došlo.
This thesis presents an annotated translation of four short stories written by the American author Nathaniel Hawthorne and consists of two parts. The practical part presents a translation of the short stories "John Inglefield's Thanksgiving," "Fancy's Show Box," "Sylph Etherege" and "The Haunted Mind." The theoretical part of the thesis first offers some information about Nathaniel Hawthorne and the reception of his work both in the source and the target culture. It characterizes the thematic and stylistic aspects of the chosen short stories and presents an analysis of the source text and the chosen method of translation. Finally, it comments on the translation problems and shifts which occurred during the translation process.