Zobrazit minimální záznam

Anglický minulý kondicionál a chyby českých pokročilých studentů angličtiny
dc.contributor.advisorMalá, Markéta
dc.creatorKovandová, Marie
dc.date.accessioned2024-11-29T10:20:32Z
dc.date.available2024-11-29T10:20:32Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/189695
dc.description.abstractPráce se zabývá použitím anglického minulého kondicionálu a problémy, které představuje pro české pokročilé studenty angličtiny. Za užití paralelního překladového korpusu jsou zkoumány shody mezi anglickým minulým kondicionálem a jeho českými překladovými protějšky. Tato analýza představuje překladové vzorce a potvrzuje, že anglickému minulému kondicionálu nejčastěji odpovídá český kondicionál přítomný. Ukazuje také různé způsoby vyjádření podmínky v obou jazycích. Výsledky slouží jako podklad pro cvičení zadané studentům prvního ročníku Bc. programu Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání na Pedagogické fakultě Univerzity Karlovy. Odpovědi studentů jsou popsány a vyhodnoceny a vyplývá z nich, že studenti kondicionál poměrně dobře ovládají. Podle výsledků jsou nejobtížnější ty věty, kde je v angličtině kondicionál minulý, ale v češtině je použit kondicionál přítomný. Dále tam, kde je podmínka vyjádřena jiným způsobem než podmínkovou větou (např. příslovcem, implicitně apod.). V úvahu se berou i další faktory. Analýza je založena na 50 příkladech získaných z paralelního korpusu InterCorp, který je dostupný prostřednictvím webových stránek Českého národního korpusu, a 60 odpovědích studentů. KLÍČOVÁ SLOVA minulý kondicionál, angličtina/čeština, chyby českých studentů angličtiny, paralelní korpuscs_CZ
dc.description.abstractThe present work studies the uses of the English past conditional and problems it poses for Czech advanced learners of English. The correspondences between the English past conditional and its Czech translation counterparts are explored using a parallel translation corpus. This analysis shows patterns of translation correspondence and confirms that the English past conditional most frequently corresponds to the Czech present conditional. It also presents different ways of expressing the condition in both languages. The results then serve as a basis for a test administered to the students of the first year of the English studies Bc. programme at the Faculty of Education, Charles University. The answers of students are described and evaluated and suggest that they are quite proficient with conditionals. According to the results, the most difficult sentences are those where the past conditional is appropriate in English, but the present conditional is used in Czech. Additionally, where the condition is expressed in a way other than by a conditional clause (e.g., adverbial, implied, etc.). Other influences are also taken into account. The analysis is based on 50 examples gathered from the parallel corpus InterCorp available through the Czech National Corpus website and 60 students' responds. KEYWORDS...en_US
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Pedagogická fakultacs_CZ
dc.subjectpast conditionalen_US
dc.subjectEglishen_US
dc.subjectCzechen_US
dc.subjectmistakes of Czech learners of Englishen_US
dc.subjectminulý kondicionálcs_CZ
dc.subjectangličtinacs_CZ
dc.subjectčeštinacs_CZ
dc.subjectchyby českých studentů angličtinycs_CZ
dc.titleEnglish Past Conditional and the Errors of Czech Advanced Learners of Englishen_US
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-05-28
dc.description.departmentKatedra anglického jazyka a literaturycs_CZ
dc.description.facultyPedagogická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Educationen_US
dc.identifier.repId261504
dc.title.translatedAnglický minulý kondicionál a chyby českých pokročilých studentů angličtinycs_CZ
dc.contributor.refereeJančovičová, Ivana
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineAnglický jazyk se zaměřením na vzdělávání se sdruženým studiem Výtvarná výchova se zaměřením na vzdělávánícs_CZ
thesis.degree.programEnglish Language for Teacher Educationen_US
thesis.degree.programAnglický jazyk se zaměřením na vzdělávánícs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csPedagogická fakulta::Katedra anglického jazyka a literaturycs_CZ
uk.faculty-name.csPedagogická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Educationen_US
uk.faculty-abbr.csPedFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglický jazyk se zaměřením na vzdělávání se sdruženým studiem Výtvarná výchova se zaměřením na vzdělávánícs_CZ
uk.degree-program.csAnglický jazyk se zaměřením na vzdělávánícs_CZ
uk.degree-program.enEnglish Language for Teacher Educationen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csPráce se zabývá použitím anglického minulého kondicionálu a problémy, které představuje pro české pokročilé studenty angličtiny. Za užití paralelního překladového korpusu jsou zkoumány shody mezi anglickým minulým kondicionálem a jeho českými překladovými protějšky. Tato analýza představuje překladové vzorce a potvrzuje, že anglickému minulému kondicionálu nejčastěji odpovídá český kondicionál přítomný. Ukazuje také různé způsoby vyjádření podmínky v obou jazycích. Výsledky slouží jako podklad pro cvičení zadané studentům prvního ročníku Bc. programu Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání na Pedagogické fakultě Univerzity Karlovy. Odpovědi studentů jsou popsány a vyhodnoceny a vyplývá z nich, že studenti kondicionál poměrně dobře ovládají. Podle výsledků jsou nejobtížnější ty věty, kde je v angličtině kondicionál minulý, ale v češtině je použit kondicionál přítomný. Dále tam, kde je podmínka vyjádřena jiným způsobem než podmínkovou větou (např. příslovcem, implicitně apod.). V úvahu se berou i další faktory. Analýza je založena na 50 příkladech získaných z paralelního korpusu InterCorp, který je dostupný prostřednictvím webových stránek Českého národního korpusu, a 60 odpovědích studentů. KLÍČOVÁ SLOVA minulý kondicionál, angličtina/čeština, chyby českých studentů angličtiny, paralelní korpuscs_CZ
uk.abstract.enThe present work studies the uses of the English past conditional and problems it poses for Czech advanced learners of English. The correspondences between the English past conditional and its Czech translation counterparts are explored using a parallel translation corpus. This analysis shows patterns of translation correspondence and confirms that the English past conditional most frequently corresponds to the Czech present conditional. It also presents different ways of expressing the condition in both languages. The results then serve as a basis for a test administered to the students of the first year of the English studies Bc. programme at the Faculty of Education, Charles University. The answers of students are described and evaluated and suggest that they are quite proficient with conditionals. According to the results, the most difficult sentences are those where the past conditional is appropriate in English, but the present conditional is used in Czech. Additionally, where the condition is expressed in a way other than by a conditional clause (e.g., adverbial, implied, etc.). Other influences are also taken into account. The analysis is based on 50 examples gathered from the parallel corpus InterCorp available through the Czech National Corpus website and 60 students' responds. KEYWORDS...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Pedagogická fakulta, Katedra anglického jazyka a literaturycs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV