Zobrazit minimální záznam

Hašek's "Švejk" in German
dc.contributor.advisorVeselá, Gabriela
dc.creatorHartmann, Zdeněk
dc.date.accessioned2017-04-13T09:40:12Z
dc.date.available2017-04-13T09:40:12Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/19006
dc.description.abstractCílem této práce je nastínit vývoj chápání Haškova románu Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války v českém a německém prostředí a na pozadí tohoto vývoje zhodnotit překlad románu do němčiny, který provedla Grete Reinerová. Východiskem pro hodnocení překladu je pragmatická teorie jazyka prezentovaná v pracích Ludwiga Wittgensteina, Donalda Davidsona a Richarda Rortyho a pragmatická teorie překladu Hanse Veermera a Kathariny Reissové. Základem těchto teorií je důraz na sociální interakci a postulát, že celý jazyk se vždy vztahuje k celému světu. Kvalita překladu se posuzuje podle naplnění cíle, který stanovil zadavatel. V první části práce popisuje vývoj pohledu na Osudy v českém prostředí. Protože se hlavní postava románu obecně pokládala za ztělesnění českého lidu, ovlivňovaly chápání románu politické názory. V českém prostředí se vytvořily dvě základní interpretační polohy. Zastánci první napadali román a postavu Švejka, protože se neslučoval s ideály, jež zastávali. Tyto ideály byly různé, Švejk byl odmítán ve jménu morálky, národa i Boha. Záminkou pro odsouzení románu se často stával jeho styl, totiž užití hovorové obecné češtiny. Zastánci druhé polohy, kteří se rekrutovali zejména z řad komunistické levice, Švejka oslavovali jako bojovníka za beztřídní společnost a jeho styl chválili v rámci...cs_CZ
dc.description.abstractThe aim of this thesis is to chart the changes in the interpretation of Jaroslav Hašek's Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války (The Good Soldier Švejk and His Fortunes in the World War) within Czech and (linguistically) German cultures, and to evaluate the German translation of this novel within the context of these changes. The theoretical framework for the assessment of the translation is provided by the pragmatist (pragmatic) theory of language as presented in the works of Ludwig Wittgenstein, Donald Davidson and Richard Rorty, and by the pragmatic theory of translation proposed by Hans Vermeer and Katharina Reiss. At the heart of these theories are (1) the premise that language as a whole relates to the whole of the world and (2) the emphasis on social interaction in language. The quality of translation is assessed according to the translation's successful fulfilment of the aim set by the initiator (client). The first part of the thesis summarises the interpretations of the novel throughout Czech culture. The main character of the novel, Good Soldier Švejk, has been held to embody the typical qualities of the Czech people, so the interpretation of the novel has always been tied to the political convictions of the interpreter. Over time, the novel's various interpretations in Czech culture settled...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleHaškův "Švejk" v němčině: překlad, textová vícejazyčnost a recepce románu v českém a německém prostředícs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2009
dcterms.dateAccepted2009-02-02
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId69123
dc.title.translatedHašek's "Švejk" in Germanen_US
dc.contributor.refereeŽárská, Monika
dc.identifier.aleph001118509
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineMA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enMA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csCílem této práce je nastínit vývoj chápání Haškova románu Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války v českém a německém prostředí a na pozadí tohoto vývoje zhodnotit překlad románu do němčiny, který provedla Grete Reinerová. Východiskem pro hodnocení překladu je pragmatická teorie jazyka prezentovaná v pracích Ludwiga Wittgensteina, Donalda Davidsona a Richarda Rortyho a pragmatická teorie překladu Hanse Veermera a Kathariny Reissové. Základem těchto teorií je důraz na sociální interakci a postulát, že celý jazyk se vždy vztahuje k celému světu. Kvalita překladu se posuzuje podle naplnění cíle, který stanovil zadavatel. V první části práce popisuje vývoj pohledu na Osudy v českém prostředí. Protože se hlavní postava románu obecně pokládala za ztělesnění českého lidu, ovlivňovaly chápání románu politické názory. V českém prostředí se vytvořily dvě základní interpretační polohy. Zastánci první napadali román a postavu Švejka, protože se neslučoval s ideály, jež zastávali. Tyto ideály byly různé, Švejk byl odmítán ve jménu morálky, národa i Boha. Záminkou pro odsouzení románu se často stával jeho styl, totiž užití hovorové obecné češtiny. Zastánci druhé polohy, kteří se rekrutovali zejména z řad komunistické levice, Švejka oslavovali jako bojovníka za beztřídní společnost a jeho styl chválili v rámci...cs_CZ
uk.abstract.enThe aim of this thesis is to chart the changes in the interpretation of Jaroslav Hašek's Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války (The Good Soldier Švejk and His Fortunes in the World War) within Czech and (linguistically) German cultures, and to evaluate the German translation of this novel within the context of these changes. The theoretical framework for the assessment of the translation is provided by the pragmatist (pragmatic) theory of language as presented in the works of Ludwig Wittgenstein, Donald Davidson and Richard Rorty, and by the pragmatic theory of translation proposed by Hans Vermeer and Katharina Reiss. At the heart of these theories are (1) the premise that language as a whole relates to the whole of the world and (2) the emphasis on social interaction in language. The quality of translation is assessed according to the translation's successful fulfilment of the aim set by the initiator (client). The first part of the thesis summarises the interpretations of the novel throughout Czech culture. The main character of the novel, Good Soldier Švejk, has been held to embody the typical qualities of the Czech people, so the interpretation of the novel has always been tied to the political convictions of the interpreter. Over time, the novel's various interpretations in Czech culture settled...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990011185090106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV