Komentovaný překlad vybraných částí příručky "Guía de la Dislexia para padres."
Annotated translation of selected parts of the manual "Guía de la Dislexia para padres."
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/192275Identifikátory
SIS: 255771
Kolekce
- Kvalifikační práce [23970]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Králová, Jana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: španělština - Germánská a severoevropská studia: Nizozemština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
4. 6. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
komentovaný překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelský problém|překladatelský posun|dyslexie|poruchy učení|rodiče|pedagogika|ŠpanělskoKlíčová slova (anglicky)
annotated translation|translation analysis|translation method|translation problem|translation shift|dyslexia|specific learning difficulties|parents|pedagogy|SpainTato bakalářská práce se zabývá překladem španělské příručky Guía de la dislexia para padres, kterou publikovala nezisková organizace Adixmur v Murcii. Cílem příručky je poskytnout informace a rady rodičům a pedagogům dyslektických dětí. Teoretická část práce zahrnuje překladatelskou analýzu textu, popisuje metodu překladu, překladatelské problémy a jejich řešení a překladatelské posuny, které se v textu objevily. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, dyslexie, specifické poruchy učení, rodiče, pedagogika, Španělsko
This bachelor thesis provides a translation of the Spanish guide Guía de la dislexia para padres, published by the nonprofit organisation Adixmur in Murcia. The aim of the guide is to provide information and advice to parents and teachers of dyslexic children. The theoretical part of the work includes a translation analysis of the text, describes the translation method, translation problems and their solutions and the translation shifts that occurred in the text. Key words: translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, dyslexia, specific learning difficulties, parents, pedagogy, Spain
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...