Zobrazit minimální záznam

An Annotated translation of chapter 4 entitled "Laurence Sterne" from the book "The English novel: an introduction" by Terry Eagleton. (Eagleton, T. (2013). The English novel: an introduction. Wiley-Blackwell. Chapter 4. Wiley E-books.)
dc.contributor.advisorBrotánková, Šárka
dc.creatorSchwarz, Šimon
dc.date.accessioned2024-11-29T13:38:27Z
dc.date.available2024-11-29T13:38:27Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/192284
dc.description.abstractPráce je komentovaný překlad kapitoly "Laurence Sterne" z knihy Terryho Eagletona z původní angličtiny do češtiny. Při stylistické analýze výchozího textu jsem jej zařadil do tradice anglické stylistiky, tedy odborného textu založeného především na autoritě autora a jazykové kreativitě spíše než na kvantitativních vědeckých metodách. Jako prvky typické pro tento styl uvádím humor, odkazy na krásnou literaturu (a naopak nepřítomnost odkazů na jiné odborné publikace), tendenci k činění širokých závěrů. Lexikum je do jisté míry expresivní, ale v souladu s odborností textu se v textu vyskytují také termíny; větná skladba textu je jednoduchá. Všechny tyto faktory bylo třeba zachovat. Zároveň bylo nutné brát v potaz, že širší čtenářská obec v české oblasti bude mít menší povědomí o Laurenci Sternovi a jeho díle, ale i o žánru anglického románu v 18. století. Na několika místech jsem tedy v překladu musel text lokalizovat a explikovat, aby cizí prvky nepůsobily rušivě. Přílišné lokalizační tendenci jsem se však snažil vyhýbat, vzhledem k didaktické a odborné povaze textu by totiž nebylo vhodné měnit denotáty. Při překladu tak docházelo především ke konstitutivním posunům vycházejícím ze skutečnosti, že kapitola využívá expresivní jazyk a obecně s jazykem pracuje kreativně a z nedostatku přímých...cs_CZ
dc.description.abstractThe practical portion of this bachelor's thesis is a translation of the chapter "Laurence Sterne" form Terry Eagleton's book The English Novel: An Introduction from English to Czech. The theoretical part is concerned with analyzing the original text stylistically and with the categorization of the translation shifts that occurred in the translation. In terms of stylistic analysis, the text is an example of English essayistic style, relying on the authority of the author rather than scientific sources, utilizing humor, creative and expressive language and having a tendency to make authoritative statements. In terms of lexis, the text utilizes expressive language, but also, as the text is still scientific to a degree, it makes use of scientific terms, particularly from the area of literary theory. The syntactic structure of the text is largely simple. All the aforementioned aspects of the text needed to be present in the translation as well. At the same time, the translation has to work with the reality that Czech readers will likely be less aware of Laurence Sterne and his work. As such I had to localize certain aspects of the original text to make the translation more reader-friendly. Nevertheless, this tendency had to be minimized, due to the scientific and didactic nature of the text changing the...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectEnglish literature|Laurence Sterne|the novel|literary criticismen_US
dc.subjectanglická literatura|Laurence Sterne|román|literární vědacs_CZ
dc.titleKomentovaný překlad čtvrté kapitoly "Laurence Sterne" z knihy Terryho Eagletona "The English novel: an introduction". Eagleton, T. (2013). The English novel: an introduction. Wiley-Blackwell. Chapter 4. Wiley E-books.cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-06-04
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId259392
dc.title.translatedAn Annotated translation of chapter 4 entitled "Laurence Sterne" from the book "The English novel: an introduction" by Terry Eagleton. (Eagleton, T. (2013). The English novel: an introduction. Wiley-Blackwell. Chapter 4. Wiley E-books.)en_US
dc.contributor.refereeŠťastná, Zuzana
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineIntercultural Communication: Translation and Interpreting: English - English and American Studiesen_US
thesis.degree.disciplineMezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: angličtina - Anglistika - amerikanistikacs_CZ
thesis.degree.programIntercultural Communication: Translation and Interpretingen_US
thesis.degree.programMezikulturní komunikace: překlad a tlumočenícs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csMezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: angličtina - Anglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enIntercultural Communication: Translation and Interpreting: English - English and American Studiesen_US
uk.degree-program.csMezikulturní komunikace: překlad a tlumočenícs_CZ
uk.degree-program.enIntercultural Communication: Translation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csPráce je komentovaný překlad kapitoly "Laurence Sterne" z knihy Terryho Eagletona z původní angličtiny do češtiny. Při stylistické analýze výchozího textu jsem jej zařadil do tradice anglické stylistiky, tedy odborného textu založeného především na autoritě autora a jazykové kreativitě spíše než na kvantitativních vědeckých metodách. Jako prvky typické pro tento styl uvádím humor, odkazy na krásnou literaturu (a naopak nepřítomnost odkazů na jiné odborné publikace), tendenci k činění širokých závěrů. Lexikum je do jisté míry expresivní, ale v souladu s odborností textu se v textu vyskytují také termíny; větná skladba textu je jednoduchá. Všechny tyto faktory bylo třeba zachovat. Zároveň bylo nutné brát v potaz, že širší čtenářská obec v české oblasti bude mít menší povědomí o Laurenci Sternovi a jeho díle, ale i o žánru anglického románu v 18. století. Na několika místech jsem tedy v překladu musel text lokalizovat a explikovat, aby cizí prvky nepůsobily rušivě. Přílišné lokalizační tendenci jsem se však snažil vyhýbat, vzhledem k didaktické a odborné povaze textu by totiž nebylo vhodné měnit denotáty. Při překladu tak docházelo především ke konstitutivním posunům vycházejícím ze skutečnosti, že kapitola využívá expresivní jazyk a obecně s jazykem pracuje kreativně a z nedostatku přímých...cs_CZ
uk.abstract.enThe practical portion of this bachelor's thesis is a translation of the chapter "Laurence Sterne" form Terry Eagleton's book The English Novel: An Introduction from English to Czech. The theoretical part is concerned with analyzing the original text stylistically and with the categorization of the translation shifts that occurred in the translation. In terms of stylistic analysis, the text is an example of English essayistic style, relying on the authority of the author rather than scientific sources, utilizing humor, creative and expressive language and having a tendency to make authoritative statements. In terms of lexis, the text utilizes expressive language, but also, as the text is still scientific to a degree, it makes use of scientific terms, particularly from the area of literary theory. The syntactic structure of the text is largely simple. All the aforementioned aspects of the text needed to be present in the translation as well. At the same time, the translation has to work with the reality that Czech readers will likely be less aware of Laurence Sterne and his work. As such I had to localize certain aspects of the original text to make the translation more reader-friendly. Nevertheless, this tendency had to be minimized, due to the scientific and didactic nature of the text changing the...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code2
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV