dc.contributor.advisor | Newland Ešnerová, Kateřina | |
dc.creator | Očenášková, Veronika | |
dc.date.accessioned | 2024-11-29T11:33:10Z | |
dc.date.available | 2024-11-29T11:33:10Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/192347 | |
dc.description.abstract | Cílem této bakalářské práce je představit překlad vybrané části knihy The British Empire: A Very Short Introduction od britského historika Ashleyho Jacksona, která vyšla v univerzitním nakladatelství Oxford University Press. Tato práce má dvě části. První tvoří překlad třetí kapitoly a části kapitoly šesté z anglického do českého jazyka. Druhou je komentář k předkladu, který mimo jiné obsahuje analýzu výchozího textu podle Christiane Nord, popis metody překladu, typologii překladatelských problémů na rovinách gramaticko- syntaktické, lexikální a pragmatické a typologii překladatelských posunů. Klíčová slova: britské impérium, kolonialismus, post-kolonialismus, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny | cs_CZ |
dc.description.abstract | The aim of this bachelor thesis is to introduce a Czech translation of an extract from the book The British Empire: A Very Short Introduction, written by British historian Ashley Jackson and published at Oxford University Press. This thesis consists of two parts. The first part presents a Czech translation of Chapter 3 and an extract from Chapter 6 of the book. The second part contains a commentary on the translation, including an analysis of the source text based on Christiane Nord's analysis model, a description of the method of translation, examples of parts that were problematic and interesting in terms of grammar and syntax, lexis, or pragmatics, as well as a typology of translation shifts. Key words: British Empire, colonialism, post-colonialism, pre-translation text analysis, translation procedures, translation shifts | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | British Empire|colonialism|post-colonialism|pre-translation text analysis|translation procedures|translation shifts | en_US |
dc.subject | britské impérium|kolonialismus|post-kolonialismus|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny | cs_CZ |
dc.title | Komentovaný překlad: Ashley Jackson, The British Empire: A Very Short Introduction. Oxford University Press, 2013, 3. kapitola a část 6. kapitoly. | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2024 | |
dcterms.dateAccepted | 2024-06-04 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 265009 | |
dc.title.translated | Annotated translation: Ashley Jackson, The British Empire: A Very Short Introduction. Oxford University Press, 2013, 3. kapitola a část 6. kapitoly. | en_US |
dc.contributor.referee | Kalivodová, Eva | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Intercultural Communication: Translation and Interpreting with specialisation in English for Translation - Interpreting and German for Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.discipline | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Angličtina pro překlad a tlumočení - Němčina pro překlad a tlumočení | cs_CZ |
thesis.degree.program | Intercultural Communication: Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Angličtina pro překlad a tlumočení - Němčina pro překlad a tlumočení | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Intercultural Communication: Translation and Interpreting with specialisation in English for Translation - Interpreting and German for Translation and Interpreting | en_US |
uk.degree-program.cs | Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Intercultural Communication: Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Cílem této bakalářské práce je představit překlad vybrané části knihy The British Empire: A Very Short Introduction od britského historika Ashleyho Jacksona, která vyšla v univerzitním nakladatelství Oxford University Press. Tato práce má dvě části. První tvoří překlad třetí kapitoly a části kapitoly šesté z anglického do českého jazyka. Druhou je komentář k předkladu, který mimo jiné obsahuje analýzu výchozího textu podle Christiane Nord, popis metody překladu, typologii překladatelských problémů na rovinách gramaticko- syntaktické, lexikální a pragmatické a typologii překladatelských posunů. Klíčová slova: britské impérium, kolonialismus, post-kolonialismus, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny | cs_CZ |
uk.abstract.en | The aim of this bachelor thesis is to introduce a Czech translation of an extract from the book The British Empire: A Very Short Introduction, written by British historian Ashley Jackson and published at Oxford University Press. This thesis consists of two parts. The first part presents a Czech translation of Chapter 3 and an extract from Chapter 6 of the book. The second part contains a commentary on the translation, including an analysis of the source text based on Christiane Nord's analysis model, a description of the method of translation, examples of parts that were problematic and interesting in terms of grammar and syntax, lexis, or pragmatics, as well as a typology of translation shifts. Key words: British Empire, colonialism, post-colonialism, pre-translation text analysis, translation procedures, translation shifts | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |