Expressing weak obligation: English modals ought to, had better and be supposed to, and their Czech translation counterparts
Vyjadřování záhodnosti: anglická modální slovesa ought to, had better a be supposed to a jejich české překladové ekvivalenty
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/193240Identifikátory
SIS: 268524
Kolekce
- Kvalifikační práce [23745]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Čermák, Jan
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglický jazyk
Katedra / ústav / klinika
Ústav anglického jazyka a didaktiky
Datum obhajoby
9. 9. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Modalita|záhodnost|modální slovesa|ought to|had better|be supposed to|české překladové protějškyKlíčová slova (anglicky)
Modality|weak obligation|modal verbs|ought to|had better|be supposed to|Czech translation counterpartsTato diplomová práce se zabývá anglickými modálními slovesy ought to, had better a be supposed to, přičemž se zaměřuje na jejich deontický význam záhodnosti / se zaměřením na jejich deontický význam záhodnosti. Primárním cílem je identifikovat a analyzovat nejčastější české překladové protějšky těchto sloves. Teoretická kapitola představuje kategorii modality, podrobně popisuje formální vlastnosti modálních sloves a vysvětluje pojem záhodnosti. Kapitola také poskytuje detailní přehled vybraných modálních sloves a jejich specifických vlastností. Dále nastiňuje přístupy k modalitě v češtině a zdůrazňuje typické způsoby vyjadřování významu záhodnosti. Metodou použitou v empirické části této práce je korpusový výzkum. Analýza je založena na 210 autentických českých překladech anglických modálních sloves ought to, had better a be supposed to, získaných z paralelního korpusu InterCorp. Práce zkoumá tato modální slovesa ze tří hledisek: typů vět, ve kterých se vyskytují, zdroje modality, který vyjadřují, a nejčastěji používaných metod jejich překladu do češtiny.
This MA thesis explores the English modal verbs ought to, had better, and be supposed to, focusing on their deontic meaning of weak obligation. The primary objective is to identify and analyze the most frequent Czech translation counterparts of these selected verbs. The theoretical chapter introduces the category of modality, detailing the formal properties of modal verbs and explaining the concept of weak obligation. It also provides a detailed overview of the selected modals and their specific features. Additionally, the chapter outlines the approaches to modality in Czech, highlighting the typical methods of expressing weak obligation. The method used in the empirical part of the present thesis is corpus-based research. The analysis is based on 210 authentic Czech translations of the English modals ought to, had better, and be supposed to, extracted from the parallel corpus InterCorp. The study examines these modals from three perspectives: the types of sentences in which they occur, the source of obligation they convey, and the most common methods used to translate them into Czech.