Polsko-česká ekvivalence deverbativních konstrukcí po prepozici do: klasifikace substantiv a analýza vybraných frazémů
Polish-Czech equivalence of construction with preposition do: classification of nouns and analysis of selected idioms
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/193359Identifikátory
SIS: 268604
Kolekce
- Kvalifikační práce [23751]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Dufková, Hana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Empirická a komparativní lingvistika - Středoevropská studia: Polonistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav českého jazyka a teorie komunikace
Datum obhajoby
9. 9. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
korpusová lingvistika|paralalení korpus|InterCorp|polština|čeština|translatologie|frazémKlíčová slova (anglicky)
corpus linguistics|parallel corpus|InterCorp|Polish|Czech|Translation Studies|idiomsDiplomová práce se zabývá verbálními substantivy v polštině a češtině, konkrétně těmi, kterým v polštině předchází prepozice do (té v češtině může odpovídat do, k nebo ke). Cílem práce je tato substantiva formálně a sémanticky klasifikovat a zároveň porovnat jejich frekvenci v obou jazycích. Zvláštní pozornost je věnována frazémům, v nichž se tato konstrukce objevuje. Z nich je několik - mieć do czynienia, mieć do powiedzenia, dać/dawać do zrozumienia a pozostawiać wiele do życzenia (česky mít co do činění, mít co říct, dát/dávat na srozuměno a mít mnoho nedostatků) vybráno k zevrubnější korpusové analýze, tedy k popisu toho, jak se tyto jednotky překládají z polštiny do češtiny. Zároveň je u jednotek, pro něž máme dostatek dat, srovnán způsob překladu v závislosti na textovém typu (konkrétně se jedná o beletrii a texty z Evropského parlamentu). Klíčová slova: korpusová lingvistika, paralalení korpus, InterCorp, polština, čeština, translatologie, frazém
This thesis focuses on verbal nouns in Polish and Czech, specifically those preceded by the preposition do in Polish (which in Czech can be followed by do, k or ke). The aim of the thesis is to classify these nouns formally and semantically and to compare their frequency in both languages. Particular attention is paid to the idioms in which this construction appears. Some of these - mieć do czynienia, mieć do powiedzenia, dać/dawać do zrozumienia and pozostawiać wiele do życzenia - are selected for a more thorough corpus analysis. Referring to these units in translation from Polish to Czech. At the same time, for those units for which we have enough data, the way of translation is compared depending on the text type (namely fiction and texts from the European Parliament). Key words: corpus linguistics, parallel corpus, InterCorp, Polish, Czech, Translation Studies, idioms