Zobrazit minimální záznam

Polish-Czech equivalence of construction with preposition do: classification of nouns and analysis of selected idioms
dc.contributor.advisorZasina, Adrian Jan
dc.creatorHolmanová, Vladimíra
dc.date.accessioned2024-11-29T18:06:06Z
dc.date.available2024-11-29T18:06:06Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/193359
dc.description.abstractDiplomová práce se zabývá verbálními substantivy v polštině a češtině, konkrétně těmi, kterým v polštině předchází prepozice do (té v češtině může odpovídat do, k nebo ke). Cílem práce je tato substantiva formálně a sémanticky klasifikovat a zároveň porovnat jejich frekvenci v obou jazycích. Zvláštní pozornost je věnována frazémům, v nichž se tato konstrukce objevuje. Z nich je několik - mieć do czynienia, mieć do powiedzenia, dać/dawać do zrozumienia a pozostawiać wiele do życzenia (česky mít co do činění, mít co říct, dát/dávat na srozuměno a mít mnoho nedostatků) vybráno k zevrubnější korpusové analýze, tedy k popisu toho, jak se tyto jednotky překládají z polštiny do češtiny. Zároveň je u jednotek, pro něž máme dostatek dat, srovnán způsob překladu v závislosti na textovém typu (konkrétně se jedná o beletrii a texty z Evropského parlamentu). Klíčová slova: korpusová lingvistika, paralalení korpus, InterCorp, polština, čeština, translatologie, frazémcs_CZ
dc.description.abstractThis thesis focuses on verbal nouns in Polish and Czech, specifically those preceded by the preposition do in Polish (which in Czech can be followed by do, k or ke). The aim of the thesis is to classify these nouns formally and semantically and to compare their frequency in both languages. Particular attention is paid to the idioms in which this construction appears. Some of these - mieć do czynienia, mieć do powiedzenia, dać/dawać do zrozumienia and pozostawiać wiele do życzenia - are selected for a more thorough corpus analysis. Referring to these units in translation from Polish to Czech. At the same time, for those units for which we have enough data, the way of translation is compared depending on the text type (namely fiction and texts from the European Parliament). Key words: corpus linguistics, parallel corpus, InterCorp, Polish, Czech, Translation Studies, idiomsen_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectcorpus linguistics|parallel corpus|InterCorp|Polish|Czech|Translation Studies|idiomsen_US
dc.subjectkorpusová lingvistika|paralalení korpus|InterCorp|polština|čeština|translatologie|frazémcs_CZ
dc.titlePolsko-česká ekvivalence deverbativních konstrukcí po prepozici do: klasifikace substantiv a analýza vybraných frazémůcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-09-09
dc.description.departmentInstitute of Czech Language and Theory of Communicationen_US
dc.description.departmentÚstav českého jazyka a teorie komunikacecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId268604
dc.title.translatedPolish-Czech equivalence of construction with preposition do: classification of nouns and analysis of selected idiomsen_US
dc.contributor.refereeDufková, Hana
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEmpirical and Comparative Linguistics - Central European Studies: Polish Studiesen_US
thesis.degree.disciplineEmpirická a komparativní lingvistika - Středoevropská studia: Polonistikacs_CZ
thesis.degree.programEmpirical and Comparative Linguisticsen_US
thesis.degree.programEmpirická a komparativní lingvistikacs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav českého jazyka a teorie komunikacecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Czech Language and Theory of Communicationen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csEmpirická a komparativní lingvistika - Středoevropská studia: Polonistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enEmpirical and Comparative Linguistics - Central European Studies: Polish Studiesen_US
uk.degree-program.csEmpirická a komparativní lingvistikacs_CZ
uk.degree-program.enEmpirical and Comparative Linguisticsen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csDiplomová práce se zabývá verbálními substantivy v polštině a češtině, konkrétně těmi, kterým v polštině předchází prepozice do (té v češtině může odpovídat do, k nebo ke). Cílem práce je tato substantiva formálně a sémanticky klasifikovat a zároveň porovnat jejich frekvenci v obou jazycích. Zvláštní pozornost je věnována frazémům, v nichž se tato konstrukce objevuje. Z nich je několik - mieć do czynienia, mieć do powiedzenia, dać/dawać do zrozumienia a pozostawiać wiele do życzenia (česky mít co do činění, mít co říct, dát/dávat na srozuměno a mít mnoho nedostatků) vybráno k zevrubnější korpusové analýze, tedy k popisu toho, jak se tyto jednotky překládají z polštiny do češtiny. Zároveň je u jednotek, pro něž máme dostatek dat, srovnán způsob překladu v závislosti na textovém typu (konkrétně se jedná o beletrii a texty z Evropského parlamentu). Klíčová slova: korpusová lingvistika, paralalení korpus, InterCorp, polština, čeština, translatologie, frazémcs_CZ
uk.abstract.enThis thesis focuses on verbal nouns in Polish and Czech, specifically those preceded by the preposition do in Polish (which in Czech can be followed by do, k or ke). The aim of the thesis is to classify these nouns formally and semantically and to compare their frequency in both languages. Particular attention is paid to the idioms in which this construction appears. Some of these - mieć do czynienia, mieć do powiedzenia, dać/dawać do zrozumienia and pozostawiać wiele do życzenia - are selected for a more thorough corpus analysis. Referring to these units in translation from Polish to Czech. At the same time, for those units for which we have enough data, the way of translation is compared depending on the text type (namely fiction and texts from the European Parliament). Key words: corpus linguistics, parallel corpus, InterCorp, Polish, Czech, Translation Studies, idiomsen_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav českého jazyka a teorie komunikacecs_CZ
thesis.grade.code2
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV