Zobrazit minimální záznam

Jules Verne - Czech translations and the reception of his work
dc.contributor.advisorŠotolová, Jovanka
dc.creatorŽambůrková, Eva
dc.date.accessioned2024-11-29T09:07:55Z
dc.date.available2024-11-29T09:07:55Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/193404
dc.description.abstractDiplomová práce se věnuje vývoji české produkce překladů děl Julese Verna a jejich české recepci. Tato témata uvádí do širšího historického a mezinárodního kontextu šíření verneovek a jejich přijetí laickou i odbornou veřejností. Blíže se zabývá starými českými překlady románu Dvacet tisíc mil pod mořem Jaroslava Janečka a Václava Netušila a jejich současným jazykovým úpravám nakladatelů Návrat, Dobrovský a Leda, již tyto překlady dodnes vydávají. Na tomto příkladě ilustruje, jakým úskalím čelí redaktoři, pokud se pouští do jazykové úpravy více než sto let starých překladů vzhledem k rychlému vývoji národního jazyka, a tudíž zastarávání překladu. Klíčová slova Jules Verne, francouzská literatura, recepce literárního díla, překlad, vývoj jazykacs_CZ
dc.description.abstractThe present thesis focuses on the Czech production of the translated works of Jules Verne and their Czech reception. These themes are situated within the broader historical and international context of the diffusion of Verne's novels and the lay and scholarly response to them. It examines the old Czech translations of the novel Twenty Thousand Leagues Under the Sea by the Czech translators Jaroslav Janeček and Václav Netušil and compares them with their contemporary revisions by their current publishers Návrat, Dobrovský and Leda. This example is used to illustrate the problems faced by editors of more than a century old translation, taking into consideration the more rapid Slavonic language change resulting in the translation becoming dated sooner than the original. Key Words Jules Verne, French literature, reception of literary works, translation, language changeen_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectJules Verne|French literature|reception of literary works|translationen_US
dc.subjectJules Verne|francouzská literatura|recepce literárního díla|překladcs_CZ
dc.titleJules Verne - české překlady a vývoj recepce dílacs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-09-10
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId259278
dc.title.translatedJules Verne - Czech translations and the reception of his worken_US
dc.contributor.refereeCharvátová, Anežka
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech-English - Translation Studies: Czech-Frenchen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština-angličtina - Překladatelství: čeština-francouzštinacs_CZ
thesis.degree.programTranslation Studiesen_US
thesis.degree.programPřekladatelstvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština-angličtina - Překladatelství: čeština-francouzštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech-English - Translation Studies: Czech-Frenchen_US
uk.degree-program.csPřekladatelstvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation Studiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csDiplomová práce se věnuje vývoji české produkce překladů děl Julese Verna a jejich české recepci. Tato témata uvádí do širšího historického a mezinárodního kontextu šíření verneovek a jejich přijetí laickou i odbornou veřejností. Blíže se zabývá starými českými překlady románu Dvacet tisíc mil pod mořem Jaroslava Janečka a Václava Netušila a jejich současným jazykovým úpravám nakladatelů Návrat, Dobrovský a Leda, již tyto překlady dodnes vydávají. Na tomto příkladě ilustruje, jakým úskalím čelí redaktoři, pokud se pouští do jazykové úpravy více než sto let starých překladů vzhledem k rychlému vývoji národního jazyka, a tudíž zastarávání překladu. Klíčová slova Jules Verne, francouzská literatura, recepce literárního díla, překlad, vývoj jazykacs_CZ
uk.abstract.enThe present thesis focuses on the Czech production of the translated works of Jules Verne and their Czech reception. These themes are situated within the broader historical and international context of the diffusion of Verne's novels and the lay and scholarly response to them. It examines the old Czech translations of the novel Twenty Thousand Leagues Under the Sea by the Czech translators Jaroslav Janeček and Václav Netušil and compares them with their contemporary revisions by their current publishers Návrat, Dobrovský and Leda. This example is used to illustrate the problems faced by editors of more than a century old translation, taking into consideration the more rapid Slavonic language change resulting in the translation becoming dated sooner than the original. Key Words Jules Verne, French literature, reception of literary works, translation, language changeen_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV