dc.contributor.advisor | Brotánková, Šárka | |
dc.creator | Kocourková, Kristýna | |
dc.date.accessioned | 2024-11-29T05:36:32Z | |
dc.date.available | 2024-11-29T05:36:32Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/193597 | |
dc.description.abstract | Tato diplomová práce se zabývá anglickým spisovatelem G. K. Chestertonem, jeho literárním stylem a uplatněním tohoto stylu v esejích zaměřených na obranu křesťanství a katolictví. Klade si za cíl představit českému čtenáři autorovy texty, které dosud v překladu nebyly publikovány. Za tímto účelem byl vypracován překlad osmi esejů ze sbírky The Well and the Shallows (1935), doprovodná studie věnující se autorově literární tvorbě s důrazem na esejistickou apologetiku a translatologická analýza zkoumající hlavní problémy překladu a strategie jejich řešení v porovnání s paralelním překladem. Analýza se zaměřuje především na rozdíly v presupozicích původního anglického a současného českého čtenáře, autorovo užívání středníku a velkých písmen, větnou skladbu, zvukomalbu a metajazykovost. Práce vyzdvihuje důležitost vytvoření koncepce překladu založené na znalosti kontextu autorovy tvorby, dosavadní recepce v české kultuře a jeho osobitého literárního stylu. Klíčová slova G. K. Chesterton, eseje, styl, překlad, recepce, překladatelské problémy, český jazyk, překladatelská analýza, apologetika | cs_CZ |
dc.description.abstract | The focus of this thesis is the English author G. K. Chesterton, his literary style and its application in essays defending Christianity and Catholicism. The goal is also to introduce Czech readers to a selection of Chesterton's works that have not yet been published in translation. This thesis consists of a Czech translation of eight essays from the collection The Well and the Shallows (1935), an accompanying study of Chesterton's works focusing on essays of apologetics and a translation analysis examining the main challenges of the translation and their solutions by two different translators. The analysis explores mainly the differences of the presuppositions of the original English reader and the current Czech reader, the author's usage of semicolons, capital letters, sentence structure, sound, and metalingual aspects of his work. The thesis emphasizes the importance of determining the concept of the translation based on the knowledge of the author's work, of how he is perceived in the Czech culture and the specificities of his writing style. Key words G. K. Chesterton, essays, style, translation, reception, translation compexities, Czech language, translation analysis, apologetics | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | G. K. Chesterton|essays|style|translation|reception|translation compexities|Czech language|translation analysis|apologetics | en_US |
dc.subject | G. K. Chesterton|eseje|styl|překlad|recepce|překladatelské problémy|český jazyk|překladatelská analýza|apologetika | cs_CZ |
dc.title | Komentovaný překlad vybraných esejů ze sbírky The Well and the Shallows od G. K. Chestertona | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2024 | |
dcterms.dateAccepted | 2024-09-10 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 267141 | |
dc.title.translated | An annotated translation of selected essays from the collection The Well and the Shallows by G. K. Chesterton | en_US |
dc.contributor.referee | Šťastná, Zuzana | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | navazující magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Translation Studies: Czech-English - Interpreting: Czech-English | en_US |
thesis.degree.discipline | Překladatelství: čeština-angličtina - Tlumočnictví: čeština-angličtina | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation Studies | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství | cs_CZ |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Překladatelství: čeština-angličtina - Tlumočnictví: čeština-angličtina | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Translation Studies: Czech-English - Interpreting: Czech-English | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation Studies | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Tato diplomová práce se zabývá anglickým spisovatelem G. K. Chestertonem, jeho literárním stylem a uplatněním tohoto stylu v esejích zaměřených na obranu křesťanství a katolictví. Klade si za cíl představit českému čtenáři autorovy texty, které dosud v překladu nebyly publikovány. Za tímto účelem byl vypracován překlad osmi esejů ze sbírky The Well and the Shallows (1935), doprovodná studie věnující se autorově literární tvorbě s důrazem na esejistickou apologetiku a translatologická analýza zkoumající hlavní problémy překladu a strategie jejich řešení v porovnání s paralelním překladem. Analýza se zaměřuje především na rozdíly v presupozicích původního anglického a současného českého čtenáře, autorovo užívání středníku a velkých písmen, větnou skladbu, zvukomalbu a metajazykovost. Práce vyzdvihuje důležitost vytvoření koncepce překladu založené na znalosti kontextu autorovy tvorby, dosavadní recepce v české kultuře a jeho osobitého literárního stylu. Klíčová slova G. K. Chesterton, eseje, styl, překlad, recepce, překladatelské problémy, český jazyk, překladatelská analýza, apologetika | cs_CZ |
uk.abstract.en | The focus of this thesis is the English author G. K. Chesterton, his literary style and its application in essays defending Christianity and Catholicism. The goal is also to introduce Czech readers to a selection of Chesterton's works that have not yet been published in translation. This thesis consists of a Czech translation of eight essays from the collection The Well and the Shallows (1935), an accompanying study of Chesterton's works focusing on essays of apologetics and a translation analysis examining the main challenges of the translation and their solutions by two different translators. The analysis explores mainly the differences of the presuppositions of the original English reader and the current Czech reader, the author's usage of semicolons, capital letters, sentence structure, sound, and metalingual aspects of his work. The thesis emphasizes the importance of determining the concept of the translation based on the knowledge of the author's work, of how he is perceived in the Czech culture and the specificities of his writing style. Key words G. K. Chesterton, essays, style, translation, reception, translation compexities, Czech language, translation analysis, apologetics | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |