Kommentierte Übersetzung ausgewählter Kapitel aus dem Architekturführer "Udržitelná Praha" (2020)
Annotated translation of selected chapters of the architectural guide "Udržitelná Praha" (2020)
Komentovaný překlad vybraných kapitol architektonického průvodce "Udržitelná Praha" (2020)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/194508Identifikátory
SIS: 266135
Kolekce
- Kvalifikační práce [23746]
Vedoucí práce
Oponent práce
Heinz, Christof
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
10. 9. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Němčina
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Übersetzungsanalyse|Übersetzungstheorie|Übersetzungsprobleme|Architektur|Prag|NachhaltigkeitKlíčová slova (anglicky)
translation analysis|translation theory|translation problems|architecture|Prague|sustainabilityPředmětem první části práce je překlad vybraných kapitol české doprovodné publikace "Udržitelná Praha" od autora Dana Merty a kolektivu. Strategie překladu je zvolena dle zadání hypotetické zakázky, ze které vyplývá cíl vytvořit funkční překlad, který odpovídá původní funkci výchozího textu. Druhá část práce se věnuje odbornému komentáři, v němž je analyzován výchozí text podle modelu Ch. Nordové (1995) a dále definuje překladatelské problémy a posuny. Klíčová slova: překladatelská analýza, překladatelská teorie, překladatelské problémy, architektura, Praha, udržitelnost
The subject of the first part of the thesis is a translation of selected chapters of the Czech companion publication "Sustainable Prague" by Dan Merta and his team. The translation strategy is chosen according to the hypothetical commission, which implies the goal of creating a functional translation corresponding to the original function of the source text. The second part of the thesis is devoted to the expert commentary, in which the original is analysed according to the model of Ch. Nord (1995) and further defines translation problems and shifts. Key words: translation analysis, translation theory, translation problems, architecture, Prague, sustainability