dc.contributor.advisor | Winter, Astrid | |
dc.creator | Knittich, Justýna-Karolína | |
dc.date.accessioned | 2024-10-08T06:48:14Z | |
dc.date.available | 2024-10-08T06:48:14Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/194508 | |
dc.description.abstract | The subject of the first part of the thesis is a translation of selected chapters of the Czech companion publication "Sustainable Prague" by Dan Merta and his team. The translation strategy is chosen according to the hypothetical commission, which implies the goal of creating a functional translation corresponding to the original function of the source text. The second part of the thesis is devoted to the expert commentary, in which the original is analysed according to the model of Ch. Nord (1995) and further defines translation problems and shifts. Key words: translation analysis, translation theory, translation problems, architecture, Prague, sustainability | en_US |
dc.description.abstract | Předmětem první části práce je překlad vybraných kapitol české doprovodné publikace "Udržitelná Praha" od autora Dana Merty a kolektivu. Strategie překladu je zvolena dle zadání hypotetické zakázky, ze které vyplývá cíl vytvořit funkční překlad, který odpovídá původní funkci výchozího textu. Druhá část práce se věnuje odbornému komentáři, v němž je analyzován výchozí text podle modelu Ch. Nordové (1995) a dále definuje překladatelské problémy a posuny. Klíčová slova: překladatelská analýza, překladatelská teorie, překladatelské problémy, architektura, Praha, udržitelnost | cs_CZ |
dc.language | German | cs_CZ |
dc.language.iso | de_DE | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | translation analysis|translation theory|translation problems|architecture|Prague|sustainability | en_US |
dc.subject | Übersetzungsanalyse|Übersetzungstheorie|Übersetzungsprobleme|Architektur|Prag|Nachhaltigkeit | cs_CZ |
dc.title | Kommentierte Übersetzung ausgewählter Kapitel aus dem Architekturführer "Udržitelná Praha" (2020) | de_DE |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2024 | |
dcterms.dateAccepted | 2024-09-10 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 266135 | |
dc.title.translated | Annotated translation of selected chapters of the architectural guide "Udržitelná Praha" (2020) | en_US |
dc.title.translated | Komentovaný překlad vybraných kapitol architektonického průvodce "Udržitelná Praha" (2020) | cs_CZ |
dc.contributor.referee | Heinz, Christof | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | ntercultural Communication: Czech and German for Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Intercultural Communication: Czech and German for Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | ntercultural Communication: Czech and German for Translation and Interpreting | en_US |
uk.degree-program.cs | Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Intercultural Communication: Czech and German for Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Předmětem první části práce je překlad vybraných kapitol české doprovodné publikace "Udržitelná Praha" od autora Dana Merty a kolektivu. Strategie překladu je zvolena dle zadání hypotetické zakázky, ze které vyplývá cíl vytvořit funkční překlad, který odpovídá původní funkci výchozího textu. Druhá část práce se věnuje odbornému komentáři, v němž je analyzován výchozí text podle modelu Ch. Nordové (1995) a dále definuje překladatelské problémy a posuny. Klíčová slova: překladatelská analýza, překladatelská teorie, překladatelské problémy, architektura, Praha, udržitelnost | cs_CZ |
uk.abstract.en | The subject of the first part of the thesis is a translation of selected chapters of the Czech companion publication "Sustainable Prague" by Dan Merta and his team. The translation strategy is chosen according to the hypothetical commission, which implies the goal of creating a functional translation corresponding to the original function of the source text. The second part of the thesis is devoted to the expert commentary, in which the original is analysed according to the model of Ch. Nord (1995) and further defines translation problems and shifts. Key words: translation analysis, translation theory, translation problems, architecture, Prague, sustainability | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |