Kommentierte Übersetzung ausgewählter Kapitel aus dem Architekturführer "Udržitelná Praha" (2020)
Annotated translation of selected chapters of the architectural guide "Udržitelná Praha" (2020)
Komentovaný překlad vybraných kapitol architektonického průvodce "Udržitelná Praha" (2020)
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/194508Identifiers
Study Information System: 266135
Collections
- Kvalifikační práce [23746]
Author
Advisor
Referee
Heinz, Christof
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
ntercultural Communication: Czech and German for Translation and Interpreting
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
10. 9. 2024
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
German
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Übersetzungsanalyse|Übersetzungstheorie|Übersetzungsprobleme|Architektur|Prag|NachhaltigkeitKeywords (English)
translation analysis|translation theory|translation problems|architecture|Prague|sustainabilityPředmětem první části práce je překlad vybraných kapitol české doprovodné publikace "Udržitelná Praha" od autora Dana Merty a kolektivu. Strategie překladu je zvolena dle zadání hypotetické zakázky, ze které vyplývá cíl vytvořit funkční překlad, který odpovídá původní funkci výchozího textu. Druhá část práce se věnuje odbornému komentáři, v němž je analyzován výchozí text podle modelu Ch. Nordové (1995) a dále definuje překladatelské problémy a posuny. Klíčová slova: překladatelská analýza, překladatelská teorie, překladatelské problémy, architektura, Praha, udržitelnost
The subject of the first part of the thesis is a translation of selected chapters of the Czech companion publication "Sustainable Prague" by Dan Merta and his team. The translation strategy is chosen according to the hypothetical commission, which implies the goal of creating a functional translation corresponding to the original function of the source text. The second part of the thesis is devoted to the expert commentary, in which the original is analysed according to the model of Ch. Nord (1995) and further defines translation problems and shifts. Key words: translation analysis, translation theory, translation problems, architecture, Prague, sustainability